Translation © by Lau Kanen

Es war eine schöne Jüdin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es war eine schöne Jüdin,
ein wunderschönes Weib,
die hatt eine schöne Tochter,
das Haar war ihr geflochten,
zum Tanz war sie bereit.

"Ach, Mutter, liebste Mutter,
mein Herz tut mir so weh:
laß mich eine kleine Weile
spazieren auf grüner Heide,
bis daß mir beßer wird."

Die Mutter wandt den Rücken,
die Tochter sprang in die Gaß,
wo alle Schreiber saßen:
"Ach, liebster, liebster Schreiber,
mir tut mein Herz so weh."

"Wenn du dich lassest taufen,
mein Weibchen sollst du sein."
Eh ich mich lasse taufen,
lieber will ich mich versaufen
ins tiefe, tiefe Meer.

"Gut Nacht mein Vater und Mutter,
wie auch mein stolzer Bruder,
ihr seht mich nimmermehr!
Die Sonne ist untergangen
im tiefen, tiefen Meer."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Il y avait une belle juive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Er was eens een mooie joodse", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 25
Word count: 119

Er was eens een mooie joodse
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er was eens een mooie joodse,
Een wonderschone vrouw.
Die had een mooie dochter,
Met haren mooi gevlochten,
Die heel graag dansen wou.
 
"Ach, moeder, liefste moeder,
Mijn hart doet mij zo'n pijn:
Laat mij een heel kort tijdje
Gaan wand'len op de heide,
Tot ik zal beter zijn."
 
De moeder keerde haar rug toe,
De dochter vloog naar de straat
Waar alle schrijvers zaten:
"Ach, beste, beste schrijver,
Mijn hart doet mij zo'n pijn."
 
"Als jij je vlug laat dopen,
Mijn vrouw zul jij dan zijn",
"Eer ik mijzelf laat dopen,
Wil 'k liever zijn verzopen
In de diepe, diepe zee.
 
Goede nacht, mijn vader en moeder,
Alsook mijn trotse broeder,
Je ziet mij nooit meer, nee!
De zon is neergezonken
In de diepe, diepe zee."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-12-14 13:32:13
Line count: 25
Word count: 127