Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schönster Schatz, mein Engel, ich lieb dich ganz allein, ich hoff du sollst mein werden, sollst noch mein eigen sein. Gib du mir Wein zu trinken, so tu ich dir Bescheid, tust du mir heimlich winke, so ist mein Herz erfreut. All Freud ist mir benommen, vor lauter Traurigkeit; ich hab mein Schatz gesehen in einem weißen Kleid. Ich hab ihn drin gesehen, den ich nicht mehr sehn kann, das tut mein Herze kränken, das brennt wie Feuer und Flamm!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schönster Schatz, mein Engel", WoO. 33 no. 20, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 20, Berlin, N. Simrock [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Mooiste schat, mijn engel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trésor magnifique, mon ange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Beautiful treasure, my angel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Mooiste schat, mijn engel, Ik houd alleen van jou, Ik hoop, je wordt de mijne, Wordt nog mijn eigen vrouw! Kom jij mij wijn inschenken, Dan geef ik jou bescheid; Zie ik jou stiekem wenken, Dan is mijn hart verblijd. Elk plezier is mij ontnomen1 ‘k Heb slechts verdriet en leed; Ik heb mijn schat zien lopen: Zij was in 't wit gekleed. Ik heb hem ginds gezien, ja, Die ik niet zien meer kan; Mijn hart is ziek geworden, Het brandt als vuur en vlam!
1 Is mij ont-: bij Brahms te zingen op drie kwartnoten
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-05-06
Line count: 16
Word count: 86