Translation © by Lau Kanen

Schönster Schatz, mein Engel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Schönster Schatz, mein Engel,
ich lieb dich ganz allein,
ich hoff du sollst mein werden,
sollst noch mein eigen sein.

Gib du mir Wein zu trinken,
so tu ich dir Bescheid,
tust du mir heimlich winke,
so ist mein Herz erfreut.

All Freud ist mir benommen,
vor lauter Traurigkeit;
ich hab mein Schatz gesehen
in einem weißen Kleid.

Ich hab ihn drin gesehen,
den ich nicht mehr sehn kann,
das tut mein Herze kränken,
das brennt wie Feuer und Flamm!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Mooiste schat, mijn engel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trésor magnifique, mon ange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Beautiful treasure, my angel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 80

Mooiste schat, mijn engel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mooiste schat, mijn engel,
Ik houd alleen van jou,
Ik hoop, je wordt de mijne,
Wordt nog mijn eigen vrouw!
 
Kom jij mij wijn inschenken,
Dan geef ik jou bescheid;
Zie ik jou stiekem wenken,
Dan is mijn hart verblijd.
 
Elk plezier is mij ontnomen1
‘k Heb slechts verdriet en leed;
Ik heb mijn schat zien lopen:
Zij was in 't wit gekleed.
 
Ik heb hem ginds gezien, ja,
Die ik niet zien meer kan;
Mijn hart is ziek geworden,
Het brandt als vuur en vlam!

View original text (without footnotes)
1 Is mij ont-: bij Brahms te zingen op drie kwartnoten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-07-07 15:39:51
Line count: 16
Word count: 86