Translation © by Guy Laffaille

Schönster Schatz, mein Engel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Schönster Schatz, mein Engel,
ich lieb dich ganz allein,
ich hoff du sollst mein werden,
sollst noch mein eigen sein.

Gib du mir Wein zu trinken,
so tu ich dir Bescheid,
tust du mir heimlich winke,
so ist mein Herz erfreut.

All Freud ist mir benommen,
vor lauter Traurigkeit;
ich hab mein Schatz gesehen
in einem weißen Kleid.

Ich hab ihn drin gesehen,
den ich nicht mehr sehn kann,
das tut mein Herze kränken,
das brennt wie Feuer und Flamm!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Mooiste schat, mijn engel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trésor magnifique, mon ange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Beautiful treasure, my angel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 80

Trésor magnifique, mon ange
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Trésor magnifique, mon ange,
Je t'aime et je n'aime que toi,
J'espère que tu seras mienne,
Que tu seras enfin à moi.

Donne-moi du vin à boire,
Et je donnerai ma réponse,
Fais-moi un signe en secret,
Et mon cœur se réjouira.

Toute joie m'est dérobée,
Seulement par la tristesse ;
J'ai vu ma bien-aimée
Dans une robe blanche.

Je l'ai vue la revêtir,
Et je ne peux plus la voir,
Cela fait mal à mon cœur,
Qui brûle de feu et de flammes !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 16
Word count: 85