Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Schönster Schatz, mein Engel, ich lieb dich ganz allein, ich hoff du sollst mein werden, sollst noch mein eigen sein. Gib du mir Wein zu trinken, so tu ich dir Bescheid, tust du mir heimlich winke, so ist mein Herz erfreut. All Freud ist mir benommen, vor lauter Traurigkeit; ich hab mein Schatz gesehen in einem weißen Kleid. Ich hab ihn drin gesehen, den ich nicht mehr sehn kann, das tut mein Herze kränken, das brennt wie Feuer und Flamm!
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schönster Schatz, mein Engel", WoO. 33 no. 20, published , from Deutsche Volkslieder, no. 20, Berlin, N. Simrock [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Mooiste schat, mijn engel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trésor magnifique, mon ange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Beautiful treasure, my angel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 80
Beautiful treasure, my angel, I love you and you alone, I hope you’ll be mine, you’ll be my very own. Give me wine to drink, so I’ll get the picture, beckon me secretly, so my heart will burst with joy. All joy has been taken from me, because of sadness; I’ve seen my treasure in a white dress. I saw her in it, I can’t look at her anymore, it breaks my heart, that formerly was so hot for her1!
1 "Feuer und Flamm sein" means to be very enthusiastic about something; to be keen on something
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2016-10-22 00:00:00
Last modified: 2016-10-22 10:39:32
Line count: 16
Word count: 80