by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Ich wollte, daß die Nachtigall käm'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich wollte, daß die Nachtigall käm'
Und meine Seel' in ihr Mäulchen nähm'[,]
Bis an dein Fenster sich schwänge
Und sänge!
Nachtsüber horcht dein Herze und wacht,
Tagsüber zitterst du nach der Nacht. --
So sind deine Stunden für und für
Voll von mir!

Confirmed with Steiner, Rudolf (ed.), Ausklang. Neue Gedichte aus dem Nachlass von Ludwig Jacobowski, Minden in Westf.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1901, page 174.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "I would the nightingale would come", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-05-08 00:00:00
Last modified: 2015-05-09 00:50:48
Line count: 8
Word count: 43

I would the nightingale would come
Language: English  after the German (Deutsch) 
I would the nightingale would come
And would take my soul into its little mouth,
Would wing its way to your window
And sing!
All through the night your heart listens and watches,
All through the day you tremble for the night. --
Thus your hours are forever and ever
Full of me!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2015-05-08 00:00:00
Last modified: 2015-05-09 00:51:13
Line count: 8
Word count: 52