by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Salvador Pila

Ruhe, schönstes Glück der Erde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ruhe, schönstes Glück der Erde,
Senke segnend dich herab,
Daß es stille [in]1 uns werde,
Wie in Blumen ruht ein Grab.

Laß des Herzens Stürme schweigen,
Eitle [Träume]2 wiege ein;
Wie sie wachsen, wie sie steigen,
Wächst und steigt der Seele Pein.

Deinen Frieden gieb der Erde, 
Deinen Balsam geuß herab,
Daß geheilt die Seele werde,
Sich erhebend aus dem Grab!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Seyfried: "um"
2 Seyfried: "Wünsche"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Repòs, el goig més bell de la terra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stilte, mooist geluk op aarde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Bertram Kottmann , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-09-15
Line count: 12
Word count: 61

Repòs, el goig més bell de la terra
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Repòs, el goig més bell de la terra,
davalla i beneeix-nos,
per què esdevinguem tranquils
com reposa una tomba entre flors.

Fes que callin les tempestes del cor
i els somnis frívols s’abalteixin!
Així com ells creixen i augmenten,
creix i augmenta la pena de l’ànima.

Dóna la teva pau a la terra,
fes vessar el teu bàlsam,
per què l’ànima es guareixi
quan s’enlairi de la tomba!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 68