by Anonymous / Unidentified Author
Ruhe, schönstes Glück der Erde
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Ruhe, schönstes Glück der Erde,
Senke segnend dich herab,
Daß es stille [in]1 uns werde,
Wie in Blumen ruht ein Grab.
Laß des Herzens Stürme schweigen,
Eitle [Träume]2 wiege ein;
Wie sie wachsen, wie sie steigen,
Wächst und steigt der Seele Pein.
Deinen Frieden gieb der Erde,
Deinen Balsam geuß herab,
Daß geheilt die Seele werde,
Sich erhebend aus dem Grab!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Seyfried: "um"
2 Seyfried: "Wünsche"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ruhe, schönstes Glück der Erde", D 657 (1819), published 1871, first performed 1871 [ ttbb chorus ], J. P. Gotthard, VN 131, Wien [sung text checked 1 time]
- by Ignaz von Seyfried (1776 - 1841), "Das Glück der Ruhe" [ ttbb quartet ], published in Die Teutsche Liedertafel, Leipzig, 1845 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Repòs, el goig més bell de la terra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stilte, mooist geluk op aarde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-09-15
Line count: 12
Word count: 61
Rest, most beautiful happiness on earth
Language: English  after the German (Deutsch)
Rest, most beautiful happiness on earth,
Sink down and bring your blessings,
So that there can be quietness within us,
Like a grave resting underneath flowers.
Let the storms of the heart be silent,
Let vain dreams be rocked away;
As they increase and ascend,
So does the pain of the soul increase and ascend.
Give your peace to the earth,
Pour your ointment out,
So that the soul can be healed,
As it rises out of the grave!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ruhe, schönstes Glück der Erde" = "Rest, most beautiful happiness on earth"
"Das Glück der Ruhe" = "The blessing of rest"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 12
Word count: 79