by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Salvador Pila

Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
[Meine]1 Saiten hat ein Gott gekrönt,
Er, mit welchem jedes Ungeheuer,
Und vielleicht die Hölle sich versöhnt.

[Meine]1 Saiten stimmte seine Rechte:
Fürchterliche Schatten, flieht!
Und ihr winselnden Bewohner dieser Nächte,
Horchet auf mein Lied!

Von der Erde, wo die Sonne leuchtet,
Und der stille Mond;
Wo der Thau das junge Mooß befeuchtet,
Wo Gesang im grünen Felde wohnt;

Aus der Menschen süßem Vaterlande,
Wo der Himmel euch so frohe Blicke gab,
Ziehen mich die schönsten Bande,
Ziehet mich die Liebe selbst herab.

Meine Klage tönt in eure Klage:
Weit von hier geflohen ist das Glück;
Aber denkt an jene Tage,
Schaut in jene Welt zurück.

Wenn ihr da nur einen Leidenden umarmtet;
O so fühlt die Wollust noch einmal,
Und der Augenblick, in dem ihr euch erbarmtet,
Lindre diese lange Quaal.

O ich sehe Thränen fließen;
Durch die Finsternisse bricht
[Nun]2 ein Strahl von Hoffnung; ewig büßen
Lassen euch die guten Götter nicht!

Götter, die für euch die Erde schufen,
Werden, aus der tiefen Nacht,
Euch in selige Gefilde rufen,
Wo die Tugend unter Rosen lacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Werke, von Johann Georg Jacobi. Dritter Theil. Mit gnädigstem Privilegio. Halberstadt, bey Johann Heinrich Gros, Königl. Preuß. privilegierten Buchhändler. 1774, pages 262-263; with Musen-Almanach A. MDCCLXXI [1771] Göttingen, bey J. C. Dieterich, pages 163-165; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Erster Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Sechzehntes Bändchen), pages 75-76.

1 Schubert, and Jacobi (1816 edition, line 2 only): "Diese"
2 omitted by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orfeu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orpheus - Lied van Orpheus toen hij in de onderwereld afdaalde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Orpheus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Orphée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Orfeo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 03:25:05
Line count: 32
Word count: 183

Orfeu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Gira enrere foc ferotge!
Aquestes cordes les ha coronat un déu;
el que amb cada monstre
i potser amb l’infern s’ha reconciliat.

Aquestes cordes han estat afinades per sa mà dreta:
ombres paoroses, fugiu!
I vosaltres, habitants somicaires d’aquestes nits,
escolteu la meva cançó!

Des de la terra, on el sol brilla
i la lluna silent,
on la rosada humiteja la tendra molsa
i el cant en els verds camps habita;

des de la dolça pàtria dels homes
on el cel us enviava joiosos esguards,
em porten aquí els més bells llaços,
el propi amor em fa davallar.

El meu plany ressona en el vostre;
la joia s’ha envolat lluny d’aquí,
però penseu en aquells dies,
mireu enrere vers aquell món!

Si tan sols abracéssiu a una persona sofrent
tornaríeu a sentir la delectança
i el moment en el que us apiadéssiu
assuaujaria aquest llarg suplici.

Oh, veig un vessar de llàgrimes!
A través de la foscúria sorgeix
un raig d’esperança; els bons déus
no us deixaran expiar per sempre.

Els déus que crearen la terra per a vosaltres
us cridaran, de la profunda nit,
vers camps de benaurança
on la virtut somriu enmig de roses.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-05 00:00:00
Last modified: 2015-06-05 21:23:16
Line count: 32
Word count: 196