by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
[Meine]1 Saiten hat ein Gott gekrönt,
Er, mit welchem jedes Ungeheuer,
Und vielleicht die Hölle sich versöhnt.

[Meine]1 Saiten stimmte seine Rechte:
Fürchterliche Schatten, flieht!
Und ihr winselnden Bewohner dieser Nächte,
Horchet auf mein Lied!

Von der Erde, wo die Sonne leuchtet,
Und der stille Mond;
Wo der Thau das junge Mooß befeuchtet,
Wo Gesang im grünen Felde wohnt;

Aus der Menschen süßem Vaterlande,
Wo der Himmel euch so frohe Blicke gab,
Ziehen mich die schönsten Bande,
Ziehet mich die Liebe selbst herab.

Meine Klage tönt in eure Klage:
Weit von hier geflohen ist das Glück;
Aber denkt an jene Tage,
Schaut in jene Welt zurück.

Wenn ihr da nur einen Leidenden umarmtet;
O so fühlt die Wollust noch einmal,
Und der Augenblick, in dem ihr euch erbarmtet,
Lindre diese lange Quaal.

O ich sehe Thränen fließen;
Durch die Finsternisse bricht
[Nun]2 ein Strahl von Hoffnung; ewig büßen
Lassen euch die guten Götter nicht!

Götter, die für euch die Erde schufen,
Werden, aus der tiefen Nacht,
Euch in selige Gefilde rufen,
Wo die Tugend unter Rosen lacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Werke, von Johann Georg Jacobi. Dritter Theil. Mit gnädigstem Privilegio. Halberstadt, bey Johann Heinrich Gros, Königl. Preuß. privilegierten Buchhändler. 1774, pages 262-263; with Musen-Almanach A. MDCCLXXI [1771] Göttingen, bey J. C. Dieterich, pages 163-165; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Erster Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Sechzehntes Bändchen), pages 75-76.

1 Schubert, and Jacobi (1816 edition, line 2 only): "Diese"
2 omitted by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orfeu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orpheus - Lied van Orpheus toen hij in de onderwereld afdaalde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Orpheus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Orphée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Orfeo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 03:25:05
Line count: 32
Word count: 183

Orphée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Roule-toi en arrière, feu sauvage !
Un dieu a couronné ces cordes ;
Lui, avec qui tout monstre
Et peut-être l'enfer se sont réconciliés.

Ces cordes ont été accordées par sa main droite :
Ombres terribles, fuyez !
Et vous, habitants gémissants de ces nuits,
Écoutez mon chant !

De la terre, où brillent le soleil
Et la lune silencieuse,
Où la rosée mouille la jeune mousse,
Où le chant demeure dans les prairies vertes ;

Du doux pays natal de l'homme,
Où le ciel vous donne des regards si chaleureux,
Je suis amené ici par les plus beaux liens,
Je suis amené ici par l'amour lui-même.

Ma plainte fait écho à vos plaintes ;
Loin de vous le bonheur s'est enfui ;
Mais souvenez-vous de ces jours,
Regardez en arrière vers ce monde !

Si vous embrassez seulement une personne qui souffre,
Oh, alors vous ressentirez le plaisir une fois de plus,
Et le moment où vous aurez pitié l'un de l'autre
Adoucira ce long tourment.

Oh, je vois des larmes couler !
À travers l'obscurité point
Un rayon d'espoir ; pour toujours
Les bons dieux ne vous laisseront pas faire pénitence.

Dieux, qui pour vous ont créé la terre,
De la nuit profonde
Vous appelleront dans des champs bénis,
Où la vertu sourit au milieu des roses.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 32
Word count: 219