by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Lau Kanen

Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
[Meine]1 Saiten hat ein Gott gekrönt,
Er, mit welchem jedes Ungeheuer,
Und vielleicht die Hölle sich versöhnt.

[Meine]1 Saiten stimmte seine Rechte:
Fürchterliche Schatten, flieht!
Und ihr winselnden Bewohner dieser Nächte,
Horchet auf mein Lied!

Von der Erde, wo die Sonne leuchtet,
Und der stille Mond;
Wo der Thau das junge Mooß befeuchtet,
Wo Gesang im grünen Felde wohnt;

Aus der Menschen süßem Vaterlande,
Wo der Himmel euch so frohe Blicke gab,
Ziehen mich die schönsten Bande,
Ziehet mich die Liebe selbst herab.

Meine Klage tönt in eure Klage:
Weit von hier geflohen ist das Glück;
Aber denkt an jene Tage,
Schaut in jene Welt zurück.

Wenn ihr da nur einen Leidenden umarmtet;
O so fühlt die Wollust noch einmal,
Und der Augenblick, in dem ihr euch erbarmtet,
Lindre diese lange Quaal.

O ich sehe Thränen fließen;
Durch die Finsternisse bricht
[Nun]2 ein Strahl von Hoffnung; ewig büßen
Lassen euch die guten Götter nicht!

Götter, die für euch die Erde schufen,
Werden, aus der tiefen Nacht,
Euch in selige Gefilde rufen,
Wo die Tugend unter Rosen lacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Werke, von Johann Georg Jacobi. Dritter Theil. Mit gnädigstem Privilegio. Halberstadt, bey Johann Heinrich Gros, Königl. Preuß. privilegierten Buchhändler. 1774, pages 262-263; with Musen-Almanach A. MDCCLXXI [1771] Göttingen, bey J. C. Dieterich, pages 163-165; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Erster Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Sechzehntes Bändchen), pages 75-76.

1 Schubert, and Jacobi (1816 edition, line 2 only): "Diese"
2 omitted by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orfeu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orpheus - Lied van Orpheus toen hij in de onderwereld afdaalde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Orpheus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Orphée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Orfeo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 03:25:05
Line count: 32
Word count: 183

Orpheus ‑ Lied van Orpheus toen hij in de onderwereld afdaalde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wijk vlug achteruit, gij, wilde vlammen!
Deze snaren heeft een god gekroond;
Hij, voor wie naast alle drakenstammen
Zelfs misschien de hel zich tam betoont.
 
Eigenhandig stemde hij de snaren:
Vreselijke schaduwen, vliedt!
En die jamm'rend in dit duister rond moet waren,
Luister naar mijn lied!
 
Van de aarde, waar de zon ons toestraalt
En de stille maan,
Waar de dauw op 't jonge mos nat neerdaalt,
Waar door groene velden zangen gaan;
 
Uit het zoete vaderland der mensen,
Waar de hemel u zo vrolijk deed bestaan,
Trekt een band mij over grenzen,
Daar trekt mij de liefde zelf vandaan.
 
Ja, mijn klaagzang klinkt in jullie klagen;
Ver van hier gevloden is 't geluk;
Maar denk terug aan gene dagen,
Naar die wereld kijk terug!
 
Zoudt gij slechts een enk'le lijdende omarmen,
O, moog' dat uw wellust nog eens zijn,
En het ogenblik waarin g' u wilt erbarmen,
Mild're dat uw lange pijn.
 
O, voor wie daar huilen moeten:
Door de duisternissen schiet
Een straal van hoop nu; eeuwig boeten
Laten u de goede goden niet.
 
Goden, die voor u de aard' bereidden,
Zullen uit de diepe nacht
U naar zegenrijke velden leiden,
Waar tussen1 rozen u de deugd toelacht.

View original text (without footnotes)
1 Tussen: te zingen op de twee kwartnoten in deze maat

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 32
Word count: 200