LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Das Fräulein ist noch munter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Das Fräulein ist noch munter,
Und schreibt im Kämmerlein,
Und lächelt süß darunter;
Es muß viel Liebes seyn!
 
Die Gegend liegt in Träumen,
Der Mond allein ist wach,
Es [wehen]1 von den Bäumen
Die Blüthen in's Gemach.
 
Das Briefchen ist geschrieben,
Gefaltet zart und glatt -
Sie seufzt: »Wer bringt dem Lieben
Wer bringt ihm nun dieß Blatt?«
 
Da klingen holde Töne
Aus lauer Nacht herein:
»Vertraue mir, du Schöne,
Ich will dein Bote seyn!«
 
Ob er es weit getragen,
Und wer darum gefleht,
Mögt ihr den Ritter fragen,
Der in den Zweigen steht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Zweiter Jahrgang. 1820. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gräffer'schen Buchhandlung. No. 53. Wien, Donnerstag, den 4. Mai, page 495; and with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 9-10 (with the title Der Ritter).

Note: Schlechta's poem is the first of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being Das Fräulein. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.

Note: This is the initial version of this poem. Schlechta created a modified version, which was published posthumously in his Ephemeren.

1 Schlechta (1824 edition): "fallen"

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen", subtitle: "Gemählde von Schnorr", first published 1840 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by J. Brixner , "Liebeslauschen", op. 7, published 1872 [ tenor and piano ], Wien, Brixner [sung text not yet checked]
  • by Ignaz Moscheles (1794 - 1870), "Liebeslauschen", op. 117 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Eavesdropping love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 20
Word count: 94

La jeune fille est guillerette
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La jeune fille est guillerette,
Elle écrit dans sa chambrette,
Et elle sourit doucement ;
Il doit y avoir beaucoup d'amour !

Les environs rêvent,
Seule la lune est éveillée
Des arbres tombent
Des fleurs dans la chambre.

La petite lettre est écrite,
Pliée tendrement et adroitement.
Elle soupire : « Qui portera au bien-aimé,
Qui lui portera maintenant cette feuille ? »

Des sons charmants s'élèvent alors
Et entrent, venant de la nuit tiède :
« Fais-moi confiance, ma belle,
Je serai ton messager ! »

S'il l'a portée au loin,
Et quel est celui qui implore ainsi,
Vous pouvez le demander au chevalier
Qui se tient dans les branches.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Liebeslauschen" = "Guet d'amour"
"Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen" = "Le guet d'amour d'un chasseur chevaleresque"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen", subtitle: "Gemählde von Schnorr", first published 1840
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-03-13
Line count: 20
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris