Translation © by Sharon Krebs

Wenn morgens das fröhliche Licht bricht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein,
Tret ich zum offenen Fensterlein,
Draußen gehn lau die Lüft auf den Auen,
Singen die Lerchen schon hoch im Blauen,
Rauschen am Fenster die Bäume gar munter,
Ziehn die Brüder in den Wald hinunter;
Und bei dem Sange und Hörnerklange
Wird mir immer so bange, bange.

Wüßt ich nur immer, wo du jetzo bist,
Würd mir schon wohler auf kurze Frist.
Könntest du mich nur über die Berge sehen
Dein gedenkend im Garten gehen:
Dort rauschen die Brunnen jetzt alle so eigen,
Die Blumen vor Trauern im Wind sich neigen.
Ach! von den Vöglein über die Tale
Sei mir gegrüßt vieltausend Male!

Du sagtest gar oft: «Wie süß und rein
Sind deine blauen Äugelein!»
Jetzo müssen sie immerfort weinen,
Da sie nicht finden mehr, was sie meinen;
Wird auch der rote Mund erblassen,
Seit du mich, süßer Buhle, verlassen.
Eh du wohl denkst, kann das Blatt sich wenden,
Geht alles gar bald zu seinem Ende.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 24
Word count: 162

When the joyful light rises in the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the joyful light rises in the morning
I go to my open window.
Outdoors, the breezes waft warmly upon the meadows,
The larks are already singing high in the blue heavens,
The trees rustle merrily by the window,
And the men are heading down into the forest;
And with the singing and the sound of the horns
I always become so anxious, anxious.
 
If I only knew where you are right now,
I would feel better for a short time.
If only you could see me over the mountains,
[See that I am] thinking of you while walking in the garden:
There the fountains all murmur so singularly,
The flowers are bowed with sorrow in the wind.
Ah! by the birds over the valley
I send you many thousands of greetings!
 
You often said:  "How sweet and pure
Are your blue eyes!"
Now they must weep continually,
Because they do not find what they seek;
My red lips shall also grow pale
Since you, my sweet lover, have left me.
Before you think it, everything may change,
Everything may soon come to an end.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Einsame" = "The lonely one"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-09 00:00:00
Last modified: 2015-06-09 12:53:07
Line count: 24
Word count: 185