by
Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Der deutsche Wald, das deutsche Herz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der deutsche Wald, das deutsche Herz,
Sie sind einander eng verwandt,
Wie Ahnungsschauer, Sehnsuchtsschmerz,
Wie Blätterfüll und Blumentand.
In Baumgestalten mannigfalt,
In Staud und Stengel, Busch und Strauch
Ergrünt der tiefe deutsche Wald, --
Nur selten kommts zu Früchten auch;
Ideengebilde, reich und kühn,
Der Freiheit Heimweh, Weisheit Rath,
Im tiefen deutschen Herzen blühn, --
Nur selten werden sie zur That.
Und wie am schattenreichsten Baum
Ihr keinen Erntesegen schaut,
So wird aus Sehnsucht und aus Traum
Kein wetterfestes Reich gebaut.
O deutscher Wald, o deutsches Herz,
Ihr seid einander eng verwandt,
Wie Ahnungsschauer, Sehnsuchtsschmerz,
Wie Blätterfüll und Blumentand.
Confirmed with: Heinrich Kurz, ed., Geschichte der deutschen Literatur von 1830 bis auf die Gegenwart, Vierter Band, Leipzig: Druck und Verlag von B.G. Teubner, 1872, page 96.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The German forest, the German heart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 20
Word count: 97
The German forest, the German heart
Language: English  after the German (Deutsch)
The German forest, the German heart
Are closely related to one another,
Like a shiver of premonition, a pain of longing,
Like a plethora of leaves and floral frippery.
In myriad arboreal forms,
In forb and stock, bush and shrub
The deep German forest becomes green, --
Only seldom are there fruits to be seen as well;
A fabric of ideas, rich and bold,
The homesickness of freedom, the counsel of wisdom
Bloom in deep German hearts, --
Only seldom do they lead to deeds.
And just as upon the most shading of trees
You shall see no harvest blessing,
Thus from longing and dreams
No weather-tight realm shall be built.
Oh German forest, oh German heart,
You are closely related to one another,
Like a shiver of premonition, a pain of longing,
Like a plethora of leaves and floral frippery.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Der deutsche Wald, das deutsche Herz"
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 20
Word count: 139