Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
More, Elisa, lo stanco poeta E l'estremo origlier su cui more È quell'arpa che un tempo l'amore Insegnava al suo spirto gentil. More pago che pura risplenda Come quella d'un angiol del cielo; Giacerà senza frale e uno stello Fiorirà tra le corde d'april. Dono estremo, per te lo raccogli Senza insano dolor, senza pianto; Una lacrima cara soltanto, Solo un vale che gema fedel. Che quest'alma già lascia le care Feste, i canti le danze, gli amori, Come un'aura che uscendo dai fiori Odorosa s'effonda nel ciel.
Authorship
- by Tommaso Bianchi (1804 - 1834) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "More, Elisa, lo stanco poeta", 1838, from 6 Romanze, no. 2. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il meurt, Élisa, le poète fatigué", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Il meurt, Élisa, le poète fatigué Et la dernière chose à écouter par lui qui meurt Est cette harpe par qui une fois l'amour Fut enseigné à son esprit aimable. Il meurt content qu'elle brille pure Comme celle d'un ange du ciel ; Il s'allongera sans frayeur et Fleurira dans les pluies d'avril. Dernier don, pour toi Sans douleur folle, sans pleurs ; Une douce larme seulement, Seul un adieu qui gémit fidèlement. Voici que cette âme quitte déjà les chères Fêtes, les chants, les danses, les amours, Comme une douce brise qui en s'élevant depuis les fleurs, Odorante, s'écoule dans les cieux.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Tommaso Bianchi (1804 - 1834)
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 16
Word count: 103