by
Tommaso Bianchi (1804 - 1834)
More, Elisa, lo stanco poeta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
More, Elisa, lo stanco poeta
E l'estremo origlier su cui more
È quell'arpa che un tempo l'amore
Insegnava al suo spirto gentil.
More pago che pura risplenda
Come quella d'un angiol del cielo;
Giacerà senza frale e uno stello
Fiorirà tra le corde d'april.
Dono estremo, per te lo raccogli
Senza insano dolor, senza pianto;
Una lacrima cara soltanto,
Solo un vale che gema fedel.
Che quest'alma già lascia le care
Feste, i canti le danze, gli amori,
Come un'aura che uscendo dai fiori
Odorosa s'effonda nel ciel.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il meurt, Élisa, le poète fatigué", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Il meurt, Élisa, le poète fatigué
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Il meurt, Élisa, le poète fatigué
Et la dernière chose à écouter par lui qui meurt
Est cette harpe par qui une fois l'amour
Fut enseigné à son esprit aimable.
Il meurt content qu'elle brille pure
Comme celle d'un ange du ciel ;
Il s'allongera sans frayeur et
Fleurira dans les pluies d'avril.
Dernier don, pour toi
Sans douleur folle, sans pleurs ;
Une douce larme seulement,
Seul un adieu qui gémit fidèlement.
Voici que cette âme quitte déjà les chères
Fêtes, les chants, les danses, les amours,
Comme une douce brise qui en s'élevant depuis les fleurs,
Odorante, s'écoule dans les cieux.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 16
Word count: 103