LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Von edler Art
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Von edler Art,
Auch rein und zart,
Bist du ein Kron,
Der ich mich han
Ergeben gar,
Glaub mir fürwahr;
Das Herz in mir
Kränkt sich nach dir,
Darum ich b'gehr
Auf all dein Ehr:
Hilf mir, ich hab nicht Trostes mehr.

Wie ich ihm tu,
Hab ich kein Ruh,
Ohn dein Gestalt,
Die mich mit G'walt
Gefangen hat:
Herzlieb gib Rat,
Des ich mich doch
Zu dir versieh
In Hoffnung viel,
Nit mehr ich will,
Allein setz mir ein gnädigs Ziel.

Seit du die bist,
gen der ich List
nit brauchen soll,
das weisst du wohl:
ohn allen Scherz
will dir mein Herz
in Treuen sein,
darum ich dein
kein Stund im Tag
vor Leid und Klag,
auch rechter Lieb vergessen mag.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von edler Art", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 1, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 1, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De noble natura", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In nobelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Of noble kind", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The ardent suitor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De ce qui est noble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 33
Word count: 123

In nobelheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In nobelheid,
Ook tederheid,
Span jij de kroon,
Daaraan heb ik
Mij zeer gehecht,
Geloof mij echt;
Mijn hart getrouw
Zucht ziek naar jou,
Niets ik begeer
Dan slechts jouw eer:
Help mij, ik heb geen vreugde meer.
 
Wat ik ook doe,
Ik maak mij moe,
Zonder jouw beeld,
Dat met geweld
Mij heeft gekaapt:
Mijn schat, geef raad;
Daarvoor richt ik
Naar jou mijn blik,
Verhopend veel;
Niets meer ik wil,
Slechts jouw genade zij mijn deel.
 
Dat jij het bent,
Die 'k geen moment
Bedriegen zal,
Dat weet jij al:
Dit zeg ik hard,
Jou wil mijn hart
Vereren trouw;
Daarom dat 'k jou
Geen uur per dag,
In zelfbeklag,
Daar 'k van je hou, vergeten kan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 33
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris