Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Von edler Art, Auch rein und zart, Bist du ein Kron, Der ich mich han Ergeben gar, Glaub mir fürwahr; Das Herz in mir Kränkt sich nach dir, Darum ich b'gehr Auf all dein Ehr: Hilf mir, ich hab nicht Trostes mehr. Wie ich ihm tu, Hab ich kein Ruh, Ohn dein Gestalt, Die mich mit G'walt Gefangen hat: Herzlieb gib Rat, Des ich mich doch Zu dir versieh In Hoffnung viel, Nit mehr ich will, Allein setz mir ein gnädigs Ziel. Seit du die bist, gen der ich List nit brauchen soll, das weisst du wohl: ohn allen Scherz will dir mein Herz in Treuen sein, darum ich dein kein Stund im Tag vor Leid und Klag, auch rechter Lieb vergessen mag.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von edler Art", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 1, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 1, Winterthur, Rieter-Biedermann [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In nobelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Of noble kind", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The ardent suitor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De ce qui est noble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 33
Word count: 123
[You] of a kind nature, Both pure and tender, You are a crown, To whom I’ve Totally devoted myself, Believe me, in truth; My heart Aches for you, Therefore I hope that On your honor: [You will] help me, [as] I have no comfort left. Whatever I do for [my heart], I have no peace, Without your figure, Which has the power To captivate me: Sweetheart, advise me, So that I may fully Prepare myself for you In great hope, Nothing more [can] I desire, I will simply build a monument to your kindness. Since you are [the one], towards whom I need no cunning, this you know well: without any kidding around, my hearts hopes you will be faithful, therefore I’m yours [And] no hour of the day in pain and sorrow, in true love, can I forget you.
Line 1-1: “Er ist ein Mann von edler Art” = He is a noble-minded man. "You" is implied in the first line.
Line 1-3: "Kron" is short for "Krone", or crown
Line 1-4: "han" is short for "haben" (to have)
Line 1-9: "b'gehr" is short for "begehre", literally "I desire"
Line 2-1: "ihm" refers to the speaker's heart
Line 2-4: "G'walt" is short for "Gewalt" (power)
Line 2-6: "Herzlieb" is short for "Herzliebchen" (sweetheart)
Line 2-10: "nit" is short for "nicht" (no or nothing)
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 33
Word count: 140