Translation © by Sharon Krebs

Von edler Art
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Von edler Art,
Auch rein und zart,
Bist du ein Kron,
Der ich mich han
Ergeben gar,
Glaub mir fürwahr;
Das Herz in mir
Kränkt sich nach dir,
Darum ich b'gehr
Auf all dein Ehr:
Hilf mir, ich hab nicht Trostes mehr.

Wie ich ihm tu,
Hab ich kein Ruh,
Ohn dein Gestalt,
Die mich mit G'walt
Gefangen hat:
Herzlieb gib Rat,
Des ich mich doch
Zu dir versieh
In Hoffnung viel,
Nit mehr ich will,
Allein setz mir ein gnädigs Ziel.

Seit du die bist,
gen der ich List
nit brauchen soll,
das weisst du wohl:
ohn allen Scherz
will dir mein Herz
in Treuen sein,
darum ich dein
kein Stund im Tag
vor Leid und Klag,
auch rechter Lieb vergessen mag.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In nobelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Of noble kind", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The ardent suitor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De ce qui est noble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 33
Word count: 123

Of noble kind
Language: English  after the German (Deutsch) 
Of noble kind,
Also pure and tender,
Thou art a crown
To which I have fully
Devoted myself,
Truly believe me;
The heart in me
Is sick for thee,
Therefore I beseech [thee]
By all thy honour:
Help me, I have no other comfort.
 
No matter what I do for [my heart]
I have no peace
Without thy image,
Which has violently
Imprisoned me:
Beloved, give me counsel,
For which I always
Look to thee
With great hopes.
I want nothing more,
Only graciously set me a goal.
 
Since thou art the one
Against whom
I must not use guile,
As well you know:
In all sincerity
My heart wants
To be faithfully thine.
Therefore I shall not
During any hour of the day
For sorrow and lamentation,
Also for true love, forget to think of thee.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 08:26:37
Line count: 33
Word count: 137