LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Luigi Balestra (1808 - 1863)
Translation © by Guy Laffaille

Deh, pietoso, oh Addolorata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
 Deh, pietoso, oh Addolorata,
 China il guardo al mio dolore;
 Tu, una spada fitta in core,
 Volgi gl'occhi desolata
 Al morente tuo figliuol.
 Quelle occhiate, i sospir vanno
 Lassù al padre e son preghiera
 Che il suo tempri ed il tuo affanno.
 Come a me squarcin le viscere 
 Gl'insoffribili miei guai
 E dell'ansio petto i palpiti
 Chi comprendere può mai?
 Di che trema il cor? Che vuol?
 Ah! tu sola il sai, tu sol!
 Sempre, ovunque il passo io giro,
 Qual martiro, qual martiro
 Qui nel sen porto con me!
 Solitaria appena, oh, quanto 
 Verso allora, oh, quanto pianto
 E di dentro scoppia il cor.
 Sul vasel del finestrino 
 La mia la crima scendea
 Quando all'alba del mattino
 Questi fior per te cogliea,
 Chè del sole il primo raggio
 La mia stanza rischiarava
 E dal letto mi cacciava
 Agitandomi il dolor.
 Ah, per te dal disonore,
 Dalla morte io sia salvata.
 Deh, pietoso al mio dololre
 China il guardo, oh Addolorata!

Text Authorship:

  • by Luigi Balestra (1808 - 1863) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Deh, pietoso, oh Addolorata", 1838, from 6 Romanze, no. 6. [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , title 1: "Oh, with mercy, Oh Woman of Griefs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Oh, aie pitié, ô femme de douleurs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 32
Word count: 162

Oh, aie pitié, ô femme de douleurs
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Oh, aie pitié, ô femme de douleurs,
Abaisse tes yeux vers ma douleur ;
Toi, une épée fichée dans le cœur,
Tourne tes yeux, ô désolée,
Vers ton fils qui se meurt.
Ces regards, ces soupirs vont
Là-haut vers le Père et sont des prières
Qui renforceront sa pitié et la tienne.
Comment mes entrailles se déchirent,,
Les troubles insupportables
Et les palpitations de mon cœur,
Qui peut comprendre cela ?
Qu'est-ce qui fait trembler mon cœur ? Que veut-il ?
Ah ! toi seule le sait, toi seule !
Toujours, où que me mènent mes pas,
Quel martyre, quel martyre,
Que je porte en mon sein !
Alors solitaire, oh, combien
De pleurs, oh, combien de larmes,
Et à l'intérieur mon cœur éclate.
Sur le vase près de la fenêtre
Ma larme tombait
Quand à l'aube du matin
Je cueillais ces fleurs pour toi,
Quand le premier rayon du soleil
Éclairait ma chambre
Et hors de mon lit me jetait
En agitant ma douleur.
Ah, par toi, du déshonneur,
De la mort je serai sauvée,
Oh, aie pitié de ma douleur
Abaisse tes yeux,  ô femme de douleurs !

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Luigi Balestra (1808 - 1863)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-17
Line count: 32
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris