by Li Qingzhao (c1084 - c1151)
浣溪沙
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
淡荡春光寒食天, 玉炉沈水袅残烟, 梦回山枕隐花钿。 海燕未来人斗草, 江梅已过柳生绵, 黄昏疏雨湿秋千。
Text Authorship:
- by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "浣溪沙" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die wilden Schwäne", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Sigurd von Koch, Krzysztof Penderecki, Felix Paul Weingartner.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigurd von Koch.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Sands of the Washing Stream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-19
Line count: 6
Word count: 6