Translation © by Lau Kanen

So will ich frisch und fröhlich sein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
So will ich frisch und fröhlich sein,
ich hoff' mir soll's gelingen
zu Dienst der Allerliebsten mein
will ich jetzt fröhlich singen;
mein Herz das ist in Freuden ganz,
wenn ich sie an tu' blicken,
sie leuchtet als der Sonne Glanz,
möcht' mit ihr tanzen einen Tanz,
mein Herz mit ihr'm verstricken.

Jetztund zu dieser Maienzeit
tut sich herzlich erfreuen
manch Blümlein auf der Heiden breit,
Trauern will ich auch scheuen
und freu'n der Allerliebsten mein,
der ich mich hab' ergeben,
in ihrem Dienst fast emsig sein,
ich hoff' sie wird noch eigen mein,
im Tod und auch im Leben.

Zartwunnigliches Jungfräulein,
Lasst mich der Treu geniessen,
Eur steter Diener will ich sein,
Euch in mein Herz verschliessen;
Mein G'blüt vor Freuden allzeit wacht,
Dazu mein G'müt und Sinne,
Mein Herz nach euch in Ehren tracht,
Ade, zu tausend gute Nacht,
Ihr seid mein' Kaiserinne.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wil dus blij en vrolijk zijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je veux être vif et joyeux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-19 13:53:48
Line count: 27
Word count: 145

Ik wil dus blij en vrolijk zijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik wil dus blij en vrolijk zijn,
Ik hoop 't geluk te dwingen.
Ter ere van mijn Roosmarijn
Wil ik nu vrolijk zingen;
Mijn hart, dat is vol vreugde gans,
Als ik haar blik kan vinden.
Zij schittert als de zonneglans
'k Zou met haar dansen graag een dans,
Mijn hart aan 't hare binden.
 
In mei, in deze lentetijd
Gaan hart´lijk zich verblijden
Veel bloempjes op de heide wijd,
Getreur wil ik ook mijden,
Maar blij zijn om mijn Roosmarijn,
Aan wie ´k mij heb gegeven,
En in haar dienst heel ijv´rig zijn.
Ik hoop, zij zal de mijne zijn
In dood, maar ook bij leven.
 
O allerlieflijkst meisje fijn,
Laat mij jou steeds bestuiten,
Je trouwe dienaar wil ik zijn,
Jou in mijn hart opsluiten;
Mijn bloed van vreugde altijd lacht,
Maar ook mijn ziel en zinnen,
Mijn hart naar jou in ere smacht,
Adieu, ontzettend goede nacht,
Jij bent mijn keizerinne.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-19 00:00:00
Last modified: 2015-06-19 13:53:17
Line count: 27
Word count: 154