by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Translation © by Bertram Kottmann

Acqua
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene
Intonami un tuo canto variolungo,
Di cui le note abbian l'odor del fungo,
Del musco e dell'esiguo capelvenere,
Sì che per tutte le sottili vene,
Onde irrighi la fresca solitudine,
Il tuo riscintillio rida e sublùdii
Al gemmar delle musiche serene.
Acqua, e, lungh'essi i calami volubili
Movendo in gioco le cerulee dita,
Avvicenda più lunghe ombre alle luci,
Tu che con modi labii deduci
Sulla mia fronte intenta e sulla vita
Del verde fuggitive ombre di nubi.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Eau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 14
Word count: 86

Wasser
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Ein weiter Mal spielt deine sanfte Flöte
mir deinen wandelbaren Sang,
des’ Noten dem Geruch von Pilzen gleichen,
von Moos und feinem Venushaar,
so dass entlang aller Rinnsale,
die diese kühle Abgeschiedenheit bewässern,
dein glitzernd’ Funkeln lacht und rieselt
mit den Juwelen heiterer Musik.
Wasser, an dem wankelmüt’ge Halme
spielerisch die himmelblauen Finger rühren
im steten Wechsel läng’rer Schatten und des Lichts,
du, das in unbeständ’ger Weise
auf meine nachdenkliche Stirn und auf das Sein des Grüns 
flüchtige Wolkenschatten spiegelt.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 07:09:19
Line count: 14
Word count: 80