Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene Intonami un tuo canto variolungo, Di cui le note abbian l'odor del fungo, Del musco e dell'esiguo capelvenere, Sì che per tutte le sottili vene, Onde irrighi la fresca solitudine, Il tuo riscintillio rida e sublùdii Al gemmar delle musiche serene. Acqua, e, lungh'essi i calami volubili Movendo in gioco le cerulee dita, Avvicenda più lunghe ombre alle luci, Tu che con modi labii deduci Sulla mia fronte intenta e sulla vita Del verde fuggitive ombre di nubi.
- by Antonio Rubino (1880 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Acqua", P. 107 no. 4 (1917), from Deità Silvane, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Eau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 14
Word count: 86
Water, once again your mellow flute Plays to me your varying song, Whose notes seem like the smell of mushrooms, Of moss and of sleek, silken maiden-hair, So that along all the tiny streams That refresh the lonely places, Your sparkling presence laughs and ripples With the jewels of serene music. Water, while along your banks the whispering reeds Playfully wiggle their blue fingers, Flickering longer shadows in the light, You wind your fleeting way, seeing On my brooding forehead and on each of the leaves The passing shadows of clouds.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2004-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 14
Word count: 91