by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Translation © by Bertram Kottmann

Crepuscolo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Nell'orto abbandonato ora l'edace
Muschio contende all'ellere i recessi,
E tra il coro snelletto dei cipressi
S'addorme in grembo dell'antica pace
Pan. Sul vasto marmoreo torace,
Che i convolvoli infiorano d'amplessi,
Un tempo forse con canti sommessi
Piegò una ninfa il bel torso procace.
Deità della terra, forza lieta!,
Troppo pensiero è nella tua vecchiezza:
Per sempre inaridita è la tua fonte.
Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta
Trema e s'attrista un canto d'allegrezza:
Lunghe ombre azzurre scendono dal monte...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Twilight", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Crépuscule", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-24 07:09:44
Line count: 14
Word count: 81

Abenddämmer
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Im verlassenen Garten kämpft das gefräßig’ Moos
mit Efeuranken selbst um jeden Winkel,
und im Hain schlanker Zypressen
schläft im Schoß antiken Friedens,
Pan. Über die mächtige marmorne Brust,
von Windenblüten reich geschmückt,
beugt vielleicht einst mit leisem Singen
eine Nymphe den reizenden Leib.
Gottheit der Erde, freudige Macht!
Zu besorgt bist du geworden, alt wie du bist:
Für immer ist dein Quell versiegt.
Der Tag erstirbt und durch die flackernden, tiefen Schatten
weht zitternd ein fröhliches Lied, das traurig wird:
Lange blaue Schatten steigen vom Hügel herab …

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 07:10:08
Line count: 14
Word count: 89