by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Translation © by Joshua Breitzer

Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Nell'orto abbandonato ora l'edace
Muschio contende all'ellere i recessi,
E tra il coro snelletto dei cipressi
S'addorme in grembo dell'antica pace
Pan. Sul vasto marmoreo torace,
Che i convolvoli infiorano d'amplessi,
Un tempo forse con canti sommessi
Piegò una ninfa il bel torso procace.
Deità della terra, forza lieta!,
Troppo pensiero è nella tua vecchiezza:
Per sempre inaridita è la tua fonte.
Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta
Trema e s'attrista un canto d'allegrezza:
Lunghe ombre azzurre scendono dal monte...


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Twilight", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Crépuscule", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-24 07:09:44
Line count: 14
Word count: 81

Language: English  after the Italian (Italiano) 
In the abandoned garden, now the greedy moss
Fights with the ivy for every nook and cranny,
And in the sparse cluster of cypresses,
Sleeping in the womb of ancient peace
Lies Pan.  On the vast marble statue,
Wrapped with morning-glory flowers,
Perhaps someday with a gentle song
A nymph might bend over her lovely figure.
God of the earth, joyful force!
You have become too serious in your old age:
Your fountain is dry forever.
The day dies, and through the vast restless shade
A song of happiness trembles and saddens:
Long blue shadows descend from the mountains.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2004-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 14
Word count: 99