by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Translation © by Guy Laffaille

Crepuscolo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Nell'orto abbandonato ora l'edace
Muschio contende all'ellere i recessi,
E tra il coro snelletto dei cipressi
S'addorme in grembo dell'antica pace
Pan. Sul vasto marmoreo torace,
Che i convolvoli infiorano d'amplessi,
Un tempo forse con canti sommessi
Piegò una ninfa il bel torso procace.
Deità della terra, forza lieta!,
Troppo pensiero è nella tua vecchiezza:
Per sempre inaridita è la tua fonte.
Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta
Trema e s'attrista un canto d'allegrezza:
Lunghe ombre azzurre scendono dal monte...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Twilight", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Crépuscule", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-24 07:09:44
Line count: 14
Word count: 81

Crépuscule
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Dans le jardin abandonné, maintenant la mousse
Gloutonne lutte avec le lierre pour chaque recoin,
Et dans le groupe des minces cyprès
Au sein de la paix antique dort
Pan. Sur le vaste torse en marbre,
Qu'ornent les convolutions des belles de jour,
Un jour peut-être avec de doux chants
Se pencha une nymphe à la poitrine provocante.
Divinité de la terre, force joyeuse !
Tu es devenu trop pensif dans ta vieillesse :
Pour toujours ta fontaine est tarie.
Le jour se meurt, et dans l'ombre immense et inquiétante
Un chant d'allégresse tremble et s'attriste :
De longues ombres bleues descendent de la montagne...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 14
Word count: 105