Translation © by Sharon Krebs

Frau Venus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?
Daß all die alten Wünsche auferstehen,
Geht übers Land ein wunderbares Wehen;
Das schauert mir so lieblich durch die Glieder.

Die schöne Mutter grüßen tausend Lieder,
Die, wieder jung, im Brautkranz süß zu sehen;
Der Wald will sprechen, rauschend Ströme gehen,
Najaden tauchen singend auf und nieder.

Die Rose seh ich gehn aus grüner Klause
Und, wie so buhlerisch die Lüfte fächeln,
Errötend in die laue Flut sich dehnen.

So mich auch ruft ihr aus dem stillen Hause --
Und schmerzlich nun muß ich im Frühling lächeln,
Versinkend zwischen Duft und Klang vor Sehnen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dame Vénus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Dame Venus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 14
Word count: 101

Dame Venus
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why do you, Spring, again awaken me anew?
So that all my old wishes arise,
A wondrous breeze passes over the land;
It shivers so wonderfully through my limbs.
 
A thousand songs greet the lovely mother,
Who, young once more, is sweet to behold in her bridal wreath;
The forest wishes to speak, rushing rivers flow,
Naiads rise and plunge while singing.
 
I see the rose emerge from its green chamber
And, as the breezes fan it so seductively,
I see it blushingly spread out in the warm flood.
 
Thus you call me as well from my quiet house --
And painfully I must now smile in springtime,
Sinking down for longing between the scents and sounds.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 08:30:20
Line count: 14
Word count: 116