Translation © by Pierre Mathé

Frau Venus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?
Daß all die alten Wünsche auferstehen,
Geht übers Land ein wunderbares Wehen;
Das schauert mir so lieblich durch die Glieder.

Die schöne Mutter grüßen tausend Lieder,
Die, wieder jung, im Brautkranz süß zu sehen;
Der Wald will sprechen, rauschend Ströme gehen,
Najaden tauchen singend auf und nieder.

Die Rose seh ich gehn aus grüner Klause
Und, wie so buhlerisch die Lüfte fächeln,
Errötend in die laue Flut sich dehnen.

So mich auch ruft ihr aus dem stillen Hause --
Und schmerzlich nun muß ich im Frühling lächeln,
Versinkend zwischen Duft und Klang vor Sehnen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dame Vénus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Dame Venus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 14
Word count: 101

Dame Vénus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Printemps, pourquoi me réveilles-tu encore ?
Pour ressusciter tous les anciens désirs,
Un souffle merveilleux passe sur le pays
Et traverse mes membres en un délicieux frisson.

Mille chansons saluent la gracieuse mère,
À nouveau jeune, douce à voir avec sa couronne nuptiale ;
La forêt veut parler, les fleuves vont bruissants,
Les naïades entrent et sortent de l'eau en chantant.

Je vois sortir les roses de leurs vertes cellules
Et se penchant sous les tièdes courants d'air
Comment elles s'éventent si lascivement dans le vent.

Moi aussi vous m 'appelez à sortir de ma maison,
Et alors à présent, je dois avec peine sourire au printemps,
Consumé de désir, dans les parfums et les sons.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 14
Word count: 116