Frau Venus
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?
Daß all die alten Wünsche auferstehen,
Geht übers Land ein wunderbares Wehen;
Das schauert mir so lieblich durch die Glieder.
Die schöne Mutter grüßen tausend Lieder,
Sie wieder jung im Brautkranz süß zu sehen;
Der Wald will sprechen, rauschend Ströme gehen,
Najaden tauchen singend auf und nieder.
Die Rose seh' ich gehn aus grüner Klause
Und, wie so buhlerisch die Lüfte fächeln,
Errötend in die laue Flut sich dehnen.
So mich auch ruft ihr aus dem stillen Hause --
Und schmerzlich nun muß ich im Frühling lächeln,
Versinkend zwischen Duft und Klang vor Sehnen.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, pages 218-219.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Frau Venus", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 10 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text checked 1 time]
- by Rudolf, Graf von Sporck (1839 - 1904), "Frau Venus", published 1888 [ voice and piano ], from Achtzehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La senyora Venus", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dame Venus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dame Vénus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 14
Word count: 102
Dame Vénus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Printemps, pourquoi me réveilles-tu encore ?
Pour ressusciter tous les anciens désirs,
Un souffle merveilleux passe sur le pays
Et traverse mes membres en un délicieux frisson.
Mille chansons saluent la gracieuse mère,
À nouveau jeune, douce à voir avec sa couronne nuptiale ;
La forêt veut parler, les fleuves vont bruissants,
Les naïades entrent et sortent de l'eau en chantant.
Je vois sortir les roses de leurs vertes cellules
Et se penchant sous les tièdes courants d'air
Comment elles s'éventent si lascivement dans le vent.
Moi aussi vous m 'appelez à sortir de ma maison,
Et alors à présent, je dois avec peine sourire au printemps,
Consumé de désir, dans les parfums et les sons.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 14
Word count: 116