by
Georges Bizet (1838 - 1875)
Habañera
Language: French (Français)
Available translation(s): GRE
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser
Rien n'y fait, menace ou prière
L'un parle bien, l'autre se tait :
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit mais il me plaît
L'amour!
L'amour est enfant de Bohême
Il n'a jamais, jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Si je t'aime, prends garde à toi !
Si tu ne m’aimes pas
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime !
Mais, si je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi !
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola ...
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus, il est là !
Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s'en va, puis il revient...
Tu crois le tenir, il t'évite
Tu crois l'éviter, il te tient
L'amour!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αγάπ’ είν’ απ’ το νόμο έξω", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Christakis Poumbouris
This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 26
Word count: 153
Η αγάπ’ είν’ απ’ το νόμο έξω
Language: Greek (Ελληνικά)  after the French (Français)
Είν’ άστατο πουλί η αγάπη
Που δεν θα εξημερωθεί,
Μην την καλείς, αν είν’ φευγάτη
Κι αν την βολεύει ν’ αρνηθεί.
Μ’ απειλή ή παρακάλιο,
Λόγια πολλά ή λιγοστά,
Θα διαλέξω εγώ τον άλλο
Που ’ν’ αρεστός, κι ας δεν μιλά.
L'amour!
Η αγάπ’ είν’ απ’ το νόμο έξω,
Σαν των τσιγγάνων το παιδί.
Κι ας δεν με αγαπάς, σε θέλω,
Κι αν σε θέλω, να φυλαχθείς!
Κι ας δεν με αγαπάς,
Κι ας δεν με αγαπάς, σε θέλω!
Μ’ αν σε ποθήσω,
Να σε ζήσω, να φυλαχθείς!
Δοκίμασε και κράτησε την,
Φτεροκοπά και πά’ μακριά.
Όσο κι αν θες, περίμενε την
Κι αν την ξεχάσεις, καρτερά.
Με σβελτάδα σε γυροφέρνει,
Εδώ κι εκεί, κι εδώ ξανά …
Θαρρείς την κρατάς, μα σου φεύγει,
Θαρρείς γλιτώνεις, σε κρατά.
L'amour!