LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georges Bizet (1838 - 1875)
Translation © by Christakis Poumbouris

Habañera
Language: French (Français) 
Our translations:  GRE
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser
Rien n'y fait, menace ou prière
L'un parle bien, l'autre se tait :
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit mais il me plaît
L'amour!
 
L'amour est enfant de Bohême
Il n'a jamais, jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Si je t'aime, prends garde à toi !
Si tu ne m’aimes pas
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime !
Mais, si je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi !
 
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola ...
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus, il est là !
Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s'en va, puis il revient...
Tu crois le tenir, il t'évite
Tu crois l'éviter, il te tient
L'amour!

Text Authorship:

  • by Georges Bizet (1838 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georges Bizet (1838 - 1875), "Habañera", first performed 1875 [mezzo-soprano and orchestra], from the opera Carmen [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αγάπ’ είν’ απ’ το νόμο έξω", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Christakis Poumbouris

This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 26
Word count: 147

Ē agap’ ein’ ap’ to nomo exō
Language: Greek (Ελληνικά)  after the French (Français) 
Ein’ astato puli ē agapē
Pu den tha exēmerōthei,
Mēn tēn kaleis, an ein’ pheugatē
Ki an tēn boleyei n’ arnēthei.
M’ apeilē ē parakalio,
Logia polla ē ligosta,
Tha dialexō egō ton allo
Pu ’n’ arestos, ki as den mila.
L'amour!
 
Ē agap’ ein’ ap’ to nomo exō,
San tōn tsinganōn to paidi.
Ki as den me agapas, se thelō,
Ki an se thelō, na phylachtheis!
Ki as den me agapas,
Ki as den me agapas, se thelō!
M’ an se pothēsō,
Na se zēsō, na phylachtheis!
 
Dokimase kai kratēse tēn,
Phterokopa kai pa’ makria.
Oso ki an thes, perimene tēn
Ki an tēn xechaseis, kartera.
Me sbeltada se gyrophernei,
Edō ki ekei, ki edō xana …
Tharreis tēn kratas, ma su pheygei,
Tharreis glitōneis, se krata.
L'amour!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Georges Bizet (1838 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 26
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris