by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Lau Kanen

Eine blaue Schurze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Eine blaue Schurze
hast du mir gegeben,
Mutter, schad' ums Färben,
Mutter, schad' ums Weben!
Morgen in der Frühe
wird sie bleich erscheinen,
will zu Nacht so lange
Tränen auf sie weinen.

Und wenn meine Tränen
es nicht schaffen können,
wie sie immer strömen,
wie sie immer brennen,
wird mein Liebster kommen
und mir Wasser bringen,
wird sich Meereswasser
aus den Locken ringen.

Denn er liegt da unten
in des Meeres Grunde,
und wenn ihm die Wogen
rauschen diese Kunde,
dass ich hier soll freien
und ihm treulos werden,
aus der Tiefe steigt er
auf zur bösen Erden.

In die Kirche soll ich --
nun, ich will ja kommen,
will mich fromm gesellen
zu den andern Frommen.
Lasst mich am Altare
still vorüberziehen;
denn dort ist mein Plätzchen,
wo die Witwen knien.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Braut", alternate title: "Von der Insel Rügen", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 11 (1859-60?), published 1867 [SSAA chorus with optional piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [ sung text not verified ]
  • by Wilhelm Herzberg (1819 - 1847), "Die Braut", op. 2 (Sieben Lieder für Alt oder Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4 [alto or mezzo-soprano and piano], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fiancée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-13 14:33:13
Line count: 32
Word count: 131

Een mooi helblauw jurkje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een mooi helblauw jurkje
Heb je mij gegeven,
Moeder, ach die kleuren,
Moeder, ach dat weven!
Morgen in de vroegte
Is de kleur verdwenen,
'k Zal vannacht langdurig
Tranen er op wenen.
 
En wanneer mijn tranen
Het niet kunnen bleken,
Die, hoezeer ze stromen,
't Blauw niet kunnen breken,
Zal mijn liefste komen
En mij water brengen,
En zich 't zilte zeenat
Uit de haren wringen.
 
Want hij ligt daarginder
In de diepe gronden,
En als hem de golven
Dit bericht verkonden,
Dat ik hier ga vrijen,
't Jawoord niet bewaarde,
Komt hij uit de diepte
Naar de boze aarde.
 
Naar de kerk toe moet ik --
Ja, ik wil wel komen,
'k Zal mij vroom vervoegen
Bij de and're vromen.
Laat mij maar het altaar
Stilletjes passeren;
Want ginds is mijn plaatsje,
Knielend bij de weeuwen.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 12:58:04
Line count: 32
Word count: 136