Siehst du, wie die Wolken ziehen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sieben Lieder für Alt oder Mezzo-Sopran mit Pianoforte , opus 2
by Wilhelm Herzberg (1819 - 1847)
1. Aus der Ferne
2. Die bleiche Rose  [sung text not yet checked]
Bist so bleich, wo sind geblieben, Mädchen, Deine ros'gen Wangen? Und Dein Haar, das sonst so glatte Seh' ich wirr hernieder hangen. Arme Anne -- bleiche Rose. Ist Dein Fuß so schwer geworden? Will zum Tanze nicht mehr taugen, Hast die Sprache Du verloren, Sprechen nur verweinte Augen? Arme Anne -- bleiche Rose. Steigest täglich auf die Düne, Auf die Klippe, dicht am Strande, Ob ein Schifflein kehr' zum Hafen, Ob der Liebste kehr zum Lande. Arme Anne -- bleiche Rose. Schiffe kehren, Wimpel wehen, Keines sagt, Dein Liebster kehre Heimwärts. Nur die Fische sprechen: Unten, unten in dem Meere. Arme Anne -- bleiche Rose. Treibt 'ne Rose auf dem Wasser, Die der Sturm so früh gebrochen, Treibt ein Mädchen auf dem Wasser, Der die Lieb' das Herz gebrochen. Arme Anne -- bleiche Rose.
Authorship:
- by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold, "Die bleiche Rose"
Go to the single-text view
Confirmed with Preußischer Volksfreund. Ein gemeinnütziges und unterhaltendes Volksblatt für gebildete Leser, neunter Jahrgang, ed. by C. G. von Puttkammer, Berlin: selbstverlag [Puttkammer], 1844. Appears in issue no. 134, 27 September 1844, page 535.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
3. Das flotte Herz  [sung text not yet checked]
Wann's im Schilfe säuselt, Wann die Flut sich kräuselt, Wird mir flott das Herz, Möcht' aus der Brust mir fliegen, Möcht' auf den Wogen sich wiegen, Unter sich tauchen in Lust und [in Schmerz]1. Fischerin, du Kleine, [Schiffe]2 nicht alleine In das große Meer! Hinter dir [hergezogen]3 [Kommt schon mein]4 Herz durch die Wogen: Fischerin, sind deine Netze noch leer? Nimm's in deinen Nachen, 's wird nicht schwer ihn machen, 's ist ja Nichts darin, Als nur du selber alleine, Leichte, luftige Kleine, Du mit dem [windigen, flatternden Sinn]5!
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das flotte Herz"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The quickened heart", copyright © 2012
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, Zweiter Theil, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1868, page 14.
1 Evers: "Schmerz"; Hofmann: "in Schmerz,/ Unter sich tauchen in Lust und Schmerz"2 Hofmann: "Rud're"
3 Marschner: "nach gezogen"
4 Hofmann: "Kommt mein"
5 Hofmann: "windigen, flatternden Sinn,/ Du mit dem flatternden, flatternden Sinn"; Marschner: "windigen, flatt'rigen Sinn"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
4. Die Braut  [sung text not yet checked]
Eine blaue Schurze hast du mir gegeben, Mutter, schad' ums Färben, Mutter, schad' ums Weben! Morgen in der Frühe wird sie bleich erscheinen, will zu Nacht so lange Tränen auf sie weinen. Und wenn meine Tränen es nicht schaffen können, wie sie immer strömen, wie sie immer brennen, wird mein Liebster kommen und mir Wasser bringen, wird sich Meereswasser aus den Locken ringen. Denn er liegt da unten in des Meeres Grunde, und wenn ihm die Wogen rauschen diese Kunde, dass ich hier soll freien und ihm treulos werden, aus der Tiefe steigt er auf zur bösen Erden. In die Kirche soll ich -- nun, ich will ja kommen, will mich fromm gesellen zu den andern Frommen. Lasst mich am Altare still vorüberziehen; denn dort ist mein Plätzchen, wo die Witwen knien.
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fiancée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Maifeier  [sung text not yet checked]
Ein Kukuk hier, sein Buhle dort, Wo hohe Wipfel ragen! Horch, ringsum klingt es munter fort, Was sie ohn' Ende fragen: »O sagt, was könnte schöner sein, Was süßer unterm Süßen, Als obenher der Sonnenschein, Und frisches Grün zu Füßen? Was könnte, saget, schöner sein, Was süßer unterm Süßen, Als wenn zwei Herzen, jung und fein, Im Mai sich freundlich grüßen?«
Authorship:
- by Karl Rudolf Tanner (1794 - 1849), "Maifeier"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Geheimniss
Was ich auf dem Herzen hab . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Die Stille  [sung text not yet checked]
Es [weiß]1 und rät es doch keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur einer, nur einer, Kein Mensch es sonst wissen [soll!]2 So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höh, Als meine Gedanken sind. Ich wünscht', es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf. Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär!
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stilte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le silence", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "השקט", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La quiete", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stillheten", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A quietude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "El Silencio", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "sollt'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]