LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sieben Lieder für Alt oder Mezzo-Sopran mit Pianoforte , opus 2

by Wilhelm Herzberg (1819 - 1847)

1. Aus der Ferne

Language: German (Deutsch) 
Siehst du, wie die Wolken ziehen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( C. C. )

Go to the general single-text view

2. Die bleiche Rose  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Bist [so]1 bleich, wo sind geblieben,
Mädchen, Deine ros'gen Wangen?
Und Dein Haar, das sonst so glatte
Seh' ich wirr hernieder hangen.
Arme Anne  --  bleiche Rose. 

Ist Dein Fuß so schwer geworden?
Will zum Tanze nicht mehr taugen,
Hast die Sprache Du verloren,
Sprechen nur verweinte Augen?
Arme Anne  --  bleiche Rose. 

Steigest täglich auf die Düne,
Auf die Klippe, dicht am Strande,
Ob ein Schifflein kehr' zum Hafen,
Ob der Liebste kehr zum Lande.
Arme Anne  --  bleiche Rose. 

Schiffe kehren, Wimpel wehen,
Keines sagt, Dein Liebster kehre
Heimwärts. Nur die Fische sprechen:
Unten, unten in dem Meere.
Arme Anne  --  bleiche Rose.

Treibt 'ne Rose auf dem Wasser,
Die der Sturm so früh gebrochen,
Treibt ein Mädchen auf dem Wasser,
Der die Lieb' das Herz gebrochen.
Arme Anne  --  bleiche Rose.

Text Authorship:

  • by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold, "Die bleiche Rose"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Preußischer Volksfreund. Ein gemeinnütziges und unterhaltendes Volksblatt für gebildete Leser, neunter Jahrgang, ed. by C. G. von Puttkammer, Berlin: selbstverlag [Puttkammer], 1844. Appears in issue no. 134, 27 September 1844, page 535.

1 Lindner: "du"; further changes may exist not shown above.

3. Das flotte Herz   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wann's im Schilfe säuselt,
Wann die Flut sich kräuselt,
Wird mir flott das Herz,
Möcht' aus der Brust mir fliegen,
Möcht' auf den Wogen sich wiegen,
Unter sich tauchen in Lust und [in Schmerz]1.
 
Fischerin, du Kleine,
[Schiffe]2 nicht alleine
In das große Meer!
Hinter dir [hergezogen]3
[Kommt schon mein]4 Herz durch die Wogen:
Fischerin, sind deine Netze noch leer?
 
Nimm's in deinen Nachen,
's wird nicht schwer ihn machen,
's ist ja Nichts darin,
Als nur du selber alleine,
Leichte, luftige Kleine,
Du mit dem [windigen, flatternden Sinn]5!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das flotte Herz"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The quickened heart", copyright © 2012

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, Zweiter Theil, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1868, page 14.

1 Evers: "Schmerz"; Hofmann: "in Schmerz,/ Unter sich tauchen in Lust und Schmerz"
2 Hofmann: "Rud're"
3 Marschner: "nach gezogen"
4 Hofmann: "Kommt mein"
5 Hofmann: "windigen, flatternden Sinn,/ Du mit dem flatternden, flatternden Sinn"; Marschner: "windigen, flatt'rigen Sinn"

4. Die Braut  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Eine blaue Schurze
hast du mir gegeben,
Mutter, schad' ums Färben,
Mutter, schad' ums Weben!
Morgen in der Frühe
wird sie bleich erscheinen,
will zu Nacht so lange
Tränen auf sie weinen.

Und wenn meine Tränen
es nicht schaffen können,
wie sie immer strömen,
wie sie immer brennen,
wird mein Liebster kommen
und mir Wasser bringen,
wird sich Meereswasser
aus den Locken ringen.

Denn er liegt da unten
in des Meeres Grunde,
und wenn ihm die Wogen
rauschen diese Kunde,
dass ich hier soll freien
und ihm treulos werden,
aus der Tiefe steigt er
auf zur bösen Erden.

In die Kirche soll ich --
nun, ich will ja kommen,
will mich fromm gesellen
zu den andern Frommen.
Lasst mich am Altare
still vorüberziehen;
denn dort ist mein Plätzchen,
wo die Witwen knien.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fiancée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.


5. Maifeier  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Kukuk hier, sein Buhle dort, 
Wo hohe Wipfel ragen! 
Horch, ringsum klingt es munter fort, 
Was sie ohn' Ende fragen:

»O sagt, was könnte schöner sein, 
Was süßer unterm Süßen, 
Als obenher der Sonnenschein, 
Und frisches Grün zu Füßen?

Was könnte, saget, schöner sein, 
Was süßer unterm Süßen, 
Als wenn zwei Herzen, jung und fein, 
Im Mai sich freundlich grüßen?«

Text Authorship:

  • by Karl Rudolf Tanner (1794 - 1849), "Maifeier"

See other settings of this text.

6. Geheimniss

Language: German (Deutsch) 
Was ich auf dem Herzen hab
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)

See other settings of this text.

7. Die Stille   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es [weiß]1 und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen [soll]2!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

Ich [wünscht']3, es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich [wünscht']3, ich wäre ein Vöglein
Und [zöge über das]4 Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stilte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le silence", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "השקט", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La quiete", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stillheten", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A quietude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "El Silencio", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, Berlin, Vereinsbuchhandlung, 1826, pages 215-216. Note: the spelling has been modernized. In the edition cited, "rät" is spelled "räth".

1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "sollt'"
3 Becker: "wollt'"
4 Becker: "flöge über's"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris