by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Translation © by Michael P. Rosewall

El majo timido
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Llega a mi reja y me mira
por la noche un majo
que, en cuanto me ve y suspira,
se va calle abajo.
¡Ay qué tío más tardío!
¡Si así se pasa la vida estoy
divertida!

[Otra vez pasa y se alejo]1
y no se entusiasma
[y bajito yo le digo]2
¡Adiós Don Fantasma!
¡Ay que tío más tardío!
[Si así se pasa la vida
estoy divertida.]3

View original text (without footnotes)
1 or "Si hoy también pasa y me mira".
2 or "pues le suelto este saludo:"
3 or "¡Odian las enamoradas / las rejas calladas!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "A timid man", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Der schüchternde Majo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 14
Word count: 67

A timid man
Language: English  after the Spanish (Español) 
Coming to my window grate to look at me
In the evening is a gent
Who, when he has seen enough, sighs
And disappears down the road.
Ah, what a fleeting fellow!
If this is how life will go, 
it’ll kill me!

It happens again and he runs away
And so, without enthusiasm,
I say softly to him,
“Adios, Mr. Ghost!”
Ah, what a fleeting fellow!
If this is how life will go, 
it’ll kill me!

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-27 00:00:00
Last modified: 2015-08-27 19:11:51
Line count: 14
Word count: 76