by
Fernando Periquet (1873 - 1940)
El majo timido
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
Llega a mi reja y me mira
por la noche un majo
que, en cuanto me ve y suspira,
se va calle abajo.
¡Ay qué tío más tardío!
¡Si así se pasa la vida estoy
divertida!
[Otra vez pasa y se alejo]1
y no se entusiasma
[y bajito yo le digo]2
¡Adiós Don Fantasma!
¡Ay que tío más tardío!
[Si así se pasa la vida
estoy divertida.]3
View original text (without footnotes)
1 or "Si hoy también pasa y me mira".
2 or "pues le suelto este saludo:"
3 or "¡Odian las enamoradas / las rejas calladas!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "A timid man", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Der schüchternde Majo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 67
Der schüchternde Majo
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
In der Nacht kommt vor mein vergittertes Fenster
Ein junger Mann und schaut mich an
Und als er mich sieht, seufzt er
Und läuft die Strasse hinunter.
Oh! Was für ein schüchterner Kerl!
Wenn so das Leben vergehen sollte,
Oje, dann amüsiere ich mich sehr!
Wenn er heute wieder kommt und schaut
Und keine Bewunderung zeigt,
Werde ich ihn leichthin grüßen:
Lebwohl, Herr Geist!
Oh, was für ein schüchterner Kerl
Die Verliebten hassen die verschwiegenen Gitter!
Note: "Majo" is a colloquial name for people from the lower classes of Spanish society.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-21
Line count: 13
Word count: 76