Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Chor Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet! Wo ein Fabius Mit dem helleren Schilde strahlt, Dort hinein ins Gedräng der Schlacht! Ein zweites Chor Ηerbei, herbei, wo der Kühnsten Wange bleich wird! Ein Aemilius Mit dem höheren Helme glänzt, Dort hinein ins Gedräng der Schlacht! Ein drittes Chor Herbei, herbei, wo der Kühnsten Haupt sich senket! Wo ein Julius Das geröthete Schwert erhebt, Dort hinein ins Gedräng der Schlacht! Alle Ha, ihr Cherusker! ihr Katten! ihr Marsen! ihr Semnonen! Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs! Ihr Bructerer! ihr Warner! ihr Gothonen! ihr Lewover! Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs! Ihr Friesen! ihr Fosier! ihr Chazer! ihr Longobarden! Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs! Ihr Reudinen! ihr Hermundurer! ihr Narisken! ihr Quaden! Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs! Ihr Trevirer! ihr Nervier! ihr Nehmeter! ihr Wangionen! Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs! Todesloos falle den Sklaven Roms, Den Ubiern! Ihr Angrivaren ! ihr Bojomer ! ihr Sikambrer! Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs! Sie sinken, sie sinken, von Fabius Stamm, Von Aemilius, ha, und von Julius Stamm, sie sinken! Sie schlummern hin, und denken nicht mehr An Karthago! Sie schlummern hin, und erblicken die [Schreckengestalt]1 Der edlen Parther! Zwei Chöre Schnell wuchs der Sprößling im Hain, Gewunden dem Sieger zu werden um sein Haupt! Es verwelkt', es verwelkte der Lorber [An dem]2 hohen Kapitol! Drei Chöre Seht ihr nicht auf der Mondglanzwolke, An der Eiche Wipfel, [Eure Brüder schweben und eure Väter]3, Bei Thuiskon und Mana sie schweben? Sie eilen im Kriegestanz' [einher]4 Nach dem Bardengesang; Sie blicken auf euch herab; Ihr streitet und siegt, und sie beflügeln den freudigen Tanz! Alle Die Wolke zieht, in dem Haine weht's Von der glänzenden Wolke! Sie hören, sie hören Walhalla's Lobgesang! Denn sie stritten, und siegten!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke im Einem Bande, Leipzig, Verlag von G. J. Göschen, 1840, pages 599-600.
1 Strauss: "Schreckensgestalt"2 Strauss: "Am" (and some sing "an dem")
3 Strauss: "Eure Väter und Brüder schweben?" (also repeated with "Väter" und "Brüder" exchanged)
4 Strauss: "herbei"
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), no title, appears in Hermanns Schlacht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Bardengesang", op. 55 (1906), published 1906 [men's chorus and orchestra], Mainz, Fürstner Musikverlag [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du barde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 55
Word count: 289
Chœur I Par ici, par ici, où la blessure des plus téméraires saigne ! Où un Fabius Avec son casque étincelant brille, Là à l'intérieur de la masse la bataille ! Chœur II Par ici, par ici, où les joues des plus téméraires pâlissent ! Un Émile Avec son heaume élevé rayonne, Là à l'intérieur de la masse la bataille ! Chœur III Par ici, par ici, où la tête des plus téméraires s'abaisse ! Où un Julius Élève son épée rougie, Là à l'intérieur de la masse la bataille ! Tous Ah, vous les Chérusques ! vous les Chattes ! vous les Marses ! vous les Semnones ! Vous noms solennels des chants de guerre ! Vous les Bructères ! vous les Varnes ! vous les Goths ! vous les Lemovii ! Vous noms solennels des chants de guerre ! Vous les Frisons ! vous les Fosi ! vous les Chauques ! vous les Lombards ! Vous noms solennels des chants de guerre ! Vous les Rugiens ! vous les Hermundures ! vous les Varasques ! vous les Quades ! Vous noms solennels des chants de guerre ! Vous les Trévires ! vous les Nerviens ! vous les Némètes ! vous les Vangions ! Vous noms solennels des chants de guerre ! Que la mort tombe sur les esclaves de Rome, Les Ubiens ! Vous les Angrivariens ! vous les Boïens ! vous les Sicambres ! Vous noms solennels des chants de guerre ! Il tombe, il tombe, le peuple de Fabius, D'Émilius ... ha ! et le peuple de Julius, il tombe ! Ils dorment ici, et ne pensent plus À Carthage ! Ils dorment ici, et ils voient les formes épouvantables Des nobles Parthes ! Chœur II Vite a poussé le rejet dans le bosquet, Pour encercler le vainqueur autour de sa tête ! Il se fane, il se fane, le laurier Sur le haut Capitole ! Chœur III Ne voyez-vous pas sur la nuée éclatante de la lune, À la cime du chêne, Vos pères et vos frères flottent ! Près de Tuisto et Mannus ils flottent ! Ils se hâtent pour rejoindre la danse de guerre Sur le chant du barde. Ils jettent leurs regards sur vous vers le bas : Combattez et vainquez ! et ils volent vers la danse joyeuse ! Tous Le nuage passe, le vent souffle dans le bosquet Depuis le nuage brillant ! Ils écoutent, ils écoutent le chant de louange du Walhalla ! Car ils ont combattu et ont vaincu !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), no title, appears in Hermanns Schlacht
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 55
Word count: 422