Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Chor
Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!
Wo ein Fabius
Mit dem helleren Schilde strahlt,
Dort hinein ins Gedräng der Schlacht!
Ein zweites Chor
Ηerbei, herbei, wo der Kühnsten Wange bleich wird!
Ein Aemilius
Mit dem höheren Helme glänzt,
Dort hinein ins Gedräng der Schlacht!
Ein drittes Chor
Herbei, herbei, wo der Kühnsten Haupt sich senket!
Wo ein Julius
Das geröthete Schwert erhebt,
Dort hinein ins Gedräng der Schlacht!
Alle
Ha, ihr Cherusker! ihr Katten! ihr Marsen! ihr Semnonen!
Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
Ihr Bructerer! ihr Warner! ihr Gothonen! ihr Lewover!
Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
Ihr Friesen! ihr Fosier! ihr Chazer! ihr Longobarden!
Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
Ihr Reudinen! ihr Hermundurer! ihr Narisken! ihr Quaden!
Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
Ihr Trevirer! ihr Nervier! ihr Nehmeter! ihr Wangionen!
Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
Todesloos falle den Sklaven Roms,
Den Ubiern!
Ihr Angrivaren ! ihr Bojomer ! ihr Sikambrer!
Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
Sie sinken, sie sinken, von Fabius Stamm,
Von Aemilius, ha, und von Julius Stamm, sie sinken!
Sie schlummern hin, und denken nicht mehr
An Karthago!
Sie schlummern hin, und erblicken die [Schreckengestalt]1
Der edlen Parther!
Zwei Chöre
Schnell wuchs der Sprößling im Hain,
Gewunden dem Sieger zu werden um sein Haupt!
Es verwelkt', es verwelkte der Lorber
An dem hohen Kapitol!
Drei Chöre
Seht ihr nicht auf der Mondglanzwolke,
An der Eiche Wipfel,
[Eure Brüder schweben und eure Väter]2,
Bei Thuiskon und Mana sie schweben?
Sie eilen im Kriegestanz' [einher]3
Nach dem Bardengesang;
Sie blicken auf euch herab;
Ihr streitet und siegt, und sie beflügeln den freudigen Tanz!
Alle
Die Wolke zieht, in dem Haine weht's
Von der glänzenden Wolke!
Sie hören, sie hören Walhalla's Lobgesang!
Denn sie stritten, und siegten!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke im Einem Bande, Leipzig, Verlag von G. J. Göschen, 1840, pages 599-600.
Notes for the setting by Strauss: in stanza 9, some sing "Am" in the final line instead of "An dem"; and in stanza 10, in the repetition, "Eure Väter und Brüder schweben?" becomes "Eure Brüder und Väter schweben?"
1 Strauss: "Schreckensgestalt"
2 Strauss: "Eure Väter und Brüder schweben?"
3 Strauss: "herbei"
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), no title, appears in Hermanns Schlacht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Bardengesang", op. 55 (1906), published 1906 [ men's chorus and orchestra ], Mainz, Fürstner Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du barde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 55
Word count: 291
A choir
Come hither, come hither, where the wound of the most courageous bleeds!
Where a Fabius
Gleams with a brighter shield,
There let us go into the throng of battle!
A second choir
Come hither, come hither, where the cheeks of the most courageous pale!
An Aemilius
Glows with a more lofty casque,
There let us go into the throng of battle!
A third choir
Come hither, come hither where the head of the most courageous sinks!
Where a Julius
Lifts his reddened sword,
There let us go into the throng of battle!
All
Ha, ye Cherusci! ye Chatti, ye Manimi! ye Semnones!
Ye ceremonial names of the songs of war!
Ye Bructeri! ye Varini! ye Goths! ye Levoni!
Ye ceremonial names of the songs of war!
Ye Frisii! ye Fosii, ye Condrusi! ye Langobardes!
Ye ceremonial names of the songs of war!
Ye Raetovari! ye Hermunduri! ye Naristi! ye Quadi!
Ye ceremonial names of the songs of war!
Ye Treveri! ye Nervii! ye Nemetes! ye Vangiones!
Ye ceremonial names of the songs of war!
May death be the lot of the slaves of Rome --
The Ubii!
Ye Angrivarii! ye Banochaemae! ye Sicambri!
Ye ceremonial names of the songs of war!
They sink, they sink, from the tribe of Fabius,
From Aemilius, ha, and from the tribe of Julius, they sink!
They slumber on, and no longer think
Of Carthage!
They slumber on, and behold the dreaded figures
Of the noble Parthians!
Two choirs
The little sprout grew quickly in the grove,
Destined to be woven into a wreath for the brow of the victor!
It wilted, the laurel wilted
Upon the lofty Capitol!
Three choirs
Do you not see upon the cloud, radiant with moonlight,
Upon the top of the oak,
Your [brethren and your fathers]1 hovering,
Hovering beside Tuisto and Manus?
In the dance of war of they hasten hither
After the song of the bards;
They gaze down upon you;
You fight and win, and they give wings to the joyful dance!
All
The cloud scuds, in the grove is a breeze
From the shining cloud!
They hear, they hear Valhalla's paean of praise!
For they fought, and won!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Bardengesang" = "Singing of the bards"
Note for the song by Strauss: in stanza 10, the repetition of the text exchanges "fathers" and "brethren".
1 Strauss: "fathers and your brethren"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), no title, appears in Hermanns Schlacht
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 55
Word count: 364