LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Busse (1872 - 1918)
Translation © by Sharon Krebs

Weißdorn und Walnußbaum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Weißdorn und Walnußbaum
Hörten's mit an,
Raschelt' ein Kleidersaum
Zaghaft heran.
Schlüpften zwei Käferschuh
Ueber den Kies,
Schlüpften den Büschen zu,
Wo sie der Mut verließ.
Zögerndes Hin und Her,
Aengstlich husch, husch,
Rechts vorbei, links vorbei,
Dann in den Busch.

Wiegender Walnußbaum,
Ach was der sah!
Stimmchen, man hört es kaum,
"Sag, bist du da?"
Klingts aus den Zweigen schon
"Kuckuk" so sacht,
"Liebster, ich seh dich schon"..
Freut sich und lacht.
Frühlingstraum, Freudentraum,
Ach und zum Schluß,
Weißdorn und Walnußbaum,
War das ein Kuß?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Frühlingsidyll", appears in Hedwig, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius Hagemann (b. 1863), "Weissdorn und Walnussbaum hörten's mit an", op. 12 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Bonn, Sulzbach [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-09-11
Line count: 24
Word count: 86

White hawthorn and walnut tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
White hawthorn and walnut tree
Heard it as well,
When the hem of a garment rustled
Timidly hither.
When two golden slippers rushed
Over the gravel,
Slipped over to the bushes,
Where their courage failed them.
Hesitating back and forth,
A timorous hurrying,
Past on the right, past on the left,
Then into the bush.
 
Waving walnut tree,
Ah, what it saw!
A little voice, one can barely hear it,
"Tell me, are you there?"
Already from the branches there sounds
"Cuckoo" so gently,
"Beloved, I see you already". .
Rejoices and laughs.
Dream of spring, dream of joy,
Ah, and at the last,
White hawthorn and walnut tree,
Was that a kiss?

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Weissdorn und Walnussbaum hörten's mit an" = "White hawthorn and walnut tree heard it as well"
"Frühlingsidyll" = "Springtime idyll"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Frühlingsidyll", appears in Hedwig, no. 16
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 24
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris