Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chramer, gip die varwe mir diu min wengel roete, da mit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man!l Lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an, jungen man! Lat mich iu gevallen! Wol dir werlt, das du bist also freudenriche! Ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! Lat mich iu gevallen!
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Chramer, gip die varwe mir", 1935-6 [chorus and semi-chorus], from Carmina Burana, no. 8. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Tendero, dame maquillaje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mercante, dammi il colore (Coro e piccolo coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 22
Word count: 83
Tendero, dame maquillaje para sonrosar mis mejillas; y así los jóvenes, gracias a ti, me amarán. ¡Miradme, muchachos! ¡Dejad que os agrade! ¡Amad, hombres virtuosos, a las mujeres amorosas! El amor os exaltará y os dará mucho honor. ¡Miradme, muchachos! ¡Dejad que os agrade! Te saludo, mundo, rico en alegrías. Estaré a tu servicio, segura de tu amor. ¡Miradme, muchachos! ¡Dejad que os agrade!
Authorship
- Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 22
Word count: 64