by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Chramer, gip die varwe mir
Language: Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): ITA SPA
Chramer, gip die varwe mir
diu min wengel roete,
da mit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.

Seht mich an,
jungen man!l
Lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch gemuot
unde lat iuch in hohen
eren schouwen.

Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Wol dir werlt, das du bist
also freudenriche!
Ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.

Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Tendero, dame maquillaje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mercante, dammi il colore (Coro e piccolo coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 22
Word count: 83

Mercante, dammi il colore (Coro e piccolo coro)
Language: Italian (Italiano)  after the Mittelhochdeutsch 
Mercante, dammi il colore
affinché mi dipinga il viso,
così i bei giovanotti
saranno costretti ad amarmi.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!

Amate, uomini virtuosi,
le donne degne d'amore!
L'amore vi nobiliterà,
e vi farà
molto onore.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!

Salute a te mondo,
tu sei così pieno di gioie!
Sempre mi serberò grata
per tutto ciò che offri.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 22
Word count: 75