by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Пощады я молю!
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Пощады я молю! Не мучь меня, весна, Не подходи ко мне с болезненною лаской, И сердца не буди от мертвенного сна Своей младенческой, но трогательной сказкой. Ты видишь, как я слаб, о, сжалься надо мной! Меня томит и жжет твой ветер благовонный, Я дорого купил забвенье и покой, Оставь же их душе, страданьем утомленной...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Пощады я молю", op. 41 no. 1, published 1910 [ voice and piano ], from Весна: сюита из четырёх романсов для пения с сопровождением фортепиано (Vesna: sjuita iz chetyrjokh romansov dlja penija s soprovozhdeniem fortepiano), no. 1, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Пощады я молю!", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 8 (1906) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Subotin) , "I beg for mercy!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54