Есть много звуков в сердца глубине, Неясных дум, непетых песней много; Но заглушает вечно их во мне Забот немолчных скучная тревога. Тяжёл её непрошеный напор, Издавна сердце с жизнию боролось — Но жизнь шумит, как вихорь ломит бор, Как ропот струй, так шепчет сердца голос!
Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs) , opus 26
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
1. Есть много звуков
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1859
See other settings of this text.
2. Всё отнял у меня
Всё отнял у меня казнящий Бог, - Здоровье, силу, воли, воздух, сон. Одну тебя при мне оставил Он, Чтоб я Ему ещё молиться мог.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1873
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Ratner) , "Everything I had", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il m'a tout pris", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Мы отдохнём
Мы отдохнём! Мы услышим ангелов, Мы увидим всё небо в алмазах, Мы увидим, как всё зло земное, Все наши страдания потонут в милосердии, Которое наполнит собою весь мир, И наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка. Я верую, верую... Мы отдохнём... Мы отдохнём.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anton Pavlovich Chekhov (1860 - 1904), appears in Дядя Ваня (Djadja Vanja) = Uncle Vanya
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous nous reposerons", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
4. Два прощания
«Так ты, моя Красавица, Лишилась вдруг Двух молодцев. Скажи же мне, Как с первым ты Рассталася - Прощалася?» - «Рассталась с ним Я весело; Прощалася - Смеялася... А он ко мне, Бедня жечка, Припал на грудь Головушкой; И долго так Лежал, молчал; Смочил платок Горючими... - Ну, бог с тобой, - Промолвил мне. Схватил коня, Поехал в путь, В чужих краях Коротать век». - «И ты над ним Смеялася? Его слезам Не верила? Скажи ж теперь, Мудреная, Как ты с другим Рассталася?» «Другой не то... Не плакал он, А и теперь Все плачу я. Ах, обнял он Так холодно; Так сухо речь Повел со мной. -- Я еду вишь, Ненадолго; Ещё с тобой Увидимся, И в волюшку Наплачемся. -- Но сердцу ли Такой привет? Махнул рукой, Не кланяясь, В мое лицо Не смотрючи, Пустил коня - И был таков». -- «Кто ж памятней останется душе твоей, красавица?» «Мне первого, Конечно, жаль; Люблю же я Последнего».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Два прощания", written 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Two farewells", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux adieux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Покинем, милая
Покинем, милая, шумящий круг столицы. Пора в родимый край, пора в лесную глушь! Ты слышишь? нас зовёт на волю из темницы Весны победной шум и пенье птиц... К чему-ж нам усмирять души волшебные порывы? Иль разлюбила ты желтеющия нивы, И рощи свежия, и хмурые леца, Где, помнишь, мы вдвоем задумчиво блуждали В вечерний час, когда темнеют небеса, И молча бродит взор в тумане спящей дали?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
6. Христос воскрес
"Христос воскрес!" - поют во храме; Но грустно мне... душа молчит. Мир полон кровью и слезами, И этот гимн пред алтарями Так оскорбительно звучит. Когда-б Он был меж нас и видел, Чего достиг наш славный век, Как брата брат возненавидел, Как опозорен человек, И если б здесь, в блестящем храме "Христос воскрес" он услыхал, Какими б горькими слезами Перед толпой он зарыдал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, first published 1888
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Shawn Thuris) , "Christ is risen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Note: before the poem was first published, the last eight lines were removed by imperial censors. They were rediscovered later and published in 1925. They read as follows:
Пусть на земле не будет, братья, Ни властелинов, ни рабов, Умолкнут стоны и проклятья, И стук мечей, и звон оков, -- О лишь тогда, как гимн свободы, Пусть загремит: “Христос воскрес!” И нам ответят все народы: “Христос воистину воскрес!”
7. К детям
Бывало, в глубокий полуночный час, Малютки, приду любоваться на вас; Бывало, люблю вас крестом знаменать, Молиться, да будет на вас благодать, Любовь Вседержителя Бога. Стеречь умиленно ваш детский покой, Подумать, о том, как вы чисты душой, Надеяться долгих и счастливых дней Для вас, беззаботных и милых детей, Как сладко, как радостно было! Теперь прихожу я. Везде темнота, Нет в комнате жизни, кроватка пуста, В лампаде погас пред иконою свет... Мне грустно, малюток моих уже нет! И сердце так больно сожмется! О, дети! В глубокий полуночный час, Молитесь о том, кто молился о вас, О том, кто любил вас крестом знаменать; Молитесь, да будет и с ним благодать, Любовь Вседержителя Бога.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "To the children", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
8. Пощады я молю!
Пощады я молю! Не мучь меня, весна, Не подходи ко мне с болезненною лаской, И сердца не буди от мертвенного сна Своей младенческой, но трогательной сказкой. Ты видишь, как я слаб, о, сжалься надо мной! Меня томит и жжет твой ветер благовонный, Я дорого купил забвенье и покой, Оставь же их душе, страданьем утомленной...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Subotin) , "I beg for mercy!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
9. Я опять одинок
Как светла, как нарядна весна! Погляди мне в глаза, как бывало, И скажи: отчего ты грустна? Отчего ты так ласкова стала? Но молчишь, ты, слаба, как цветок... О молчи! Мне не надо признанья: Я узнал эту ласку прощанья, -- Я опять одинок!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1899
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
10. У моего окна
У моего окна черемуха цветет, Цветет задумчиво под ризой серебристой... И веткой свежей и душистой Склонилась и зовёт... Её трепещущих воздушных лепестков Я радостно ловлю веселое дыханье, Их сладкий аромат туманит мне сознанье, И песни о любви они поют без слов...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Before my window", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
11. Фонтан
Смотри, как облаком живым Фонтан сияющий клубится, Как пламенеет, как дробится Его на солнце влажный дым. Лучом поднявшись к небу, он Коснулся высоты заветной - И снова пылью огнецветной Ниспасть на землю осужден...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fontaine", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
12. Ночь печальна
Ночь печальна, как мечты мои... Далеко, в глухой степи широкой, Огонек мерцает одинокий... В сердце много грусти и любви. Но кому и как разскажешь ты, Что зовёт тебя, чем сердце полно? Путь далек, глухая степь безмолвна, Ночь печальна, как мои мечты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kyle Gee) , "The night is sad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit est triste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
13. Вчера мы встретились
Вчера мы встретились: -- она остановилась -- Я также -- мы в глаза друг другу посмотрели. О Боже, как она с тех пор переменилась, В глазах потух огонь, и щёки побледнели. И долго на неё глядел я молча строго -- Мне руку протянув, бедняжка улыбнулась; Я говорить хотел -- она же ради Бога Велела мне молчать, и тут же отвернулась, И брови сдвинула, и выдернула руку, И молвила: «Прощайте, до свиданья.» А я хотел сказать: «На вечную разлуку Прощай, погибшее, но милое созданье.»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Встреча", written 1844
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Yesterday we met", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
14. Кольцо
Я затеплю свечу Воска ярого, Распаяю кольцо Друга милова. Загорись, разгорись, Роковой огонь, Распаяй, растопи Чисто золото. Без него для меня Ты ненадобно; Без него на руке — Камень на сердце. Что взгляну — то вздохну, Затоскуюся, И зальются глаза Горьким горем слёз. Возвратиться ли он? Или весточкой Оживит ли меня, Безутешную? Нет надежды в душе… Ты рассыпься же Золотой слезой, Память милова! Невредимо, черно, На огне кольцо, И звенит по столу Память вечную.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Перстень", subtitle: "Песня", written 1830, first published 1831
See other settings of this text.
15. Проходит всё
Проходит всё, и нет к нему возврата. Жизнь мчится вдаль, мгновения быстрей. Где звуки слов, звучавших нам когда-то? Где свет зари нас озарявших дней? Расцвел цветок, а завтра он увянет. Горит огонь, чтоб вскоре отгореть... Идет волна, над ней другая встанет... Я не могу веселых песень петь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Проходит всё, и нет к нему возврата", appears in Песни любви и печали (Pesni ljubvi i pechali) = Songs of love and sadness, first published 1902
See other settings of this text.