Пощады я молю! Не мучь меня, весна,
Не подходи ко мне с болезненною лаской,
И сердца не буди от мертвенного сна
Своей младенческой, но трогательной сказкой.
Ты видишь, как я слаб, о, сжалься надо мной!
Меня томит и жжет твой ветер благовонный,
Я дорого купил забвенье и покой,
Оставь же их душе, страданьем утомленной...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Subotin) , "I beg for mercy!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
I beg for mercy! Do not vex me, Spring,
Do not approach me with painful caress,
And do not wake the heart from deathly sleep
With your infantile but touching tale.
You see how weak I am, o, have mercy upon me!
Your fragrant wind torments and burns me,
I purchased rest and peace at great expense,
So leave them to the soul, weary from suffering.