Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt, sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur., ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini; ex hac bibunt libertini, semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt, confundantur et cum iustis non scribantur. Io io io, io io io io io !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Orff (1895 - 1982), "In taberna quando sumus", 1935-6 [ men's chorus ], from Carmina Burana, no. 14 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Cuando en la taberna estamos", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 57
Word count: 234
Cuando en la taberna estamos, en la tumba no pensamos, y del juego nos ocupamos con él que siempre sudamos. Lo que se hace en la taberna, donde el dinero es el copero, si hay que preguntarlo, oíd entonces que lo digo: Unos juegan, otros beben, otros hacen lo que quieren. Y de los que están jugando, a algunos los desnudan, si bien otros se visten, y algunos de saco. Nadie teme allí a la muerte y por Baco echan la suerte: Primero, por el dinero del vino, del que beben los libertinos, luego brindan por los cautivos, tercero beben por los vivos, cuarto por todos los cristianos, quinto por los fieles difuntos, sexto por las hermanas frívolas, siete por los soldados en campaña. Ocho por los hermanos extraviados, nueve por los monjes fugitivos, diez por los navegantes, once por los discrepantes, doce por los penitentes, trece por los viajeros, y por el papa y por el rey, beben todos sin ley. Bebe la señora, bebe el señor, bebe el soldado, bebe el clérigo, bebe este, bebe aquella, bebe el siervo con la criada, bebe el activo, bebe el gandul, bebe el blanco, bebe el negro, bebe el constante, bebe el voluble, bebe el rudo, bebe el sabio. Bebe el pobre y el enfermo, bebe el proscrito y el ignorado, bebe el joven, bebe el viejo, bebe el prelado con el decano, bebe la hermana, bebe el hermano, bebe la abuela, bebe la madre, bebe este, bebe aquel, beben ciento, beben mil. Poco son seiscientas monedas cuando inmoderadamente y sin límite todos beben, pero alegres beben, y nos denigra todo el mundo y aunque así seamos pobres, ¡confundidos sean los que nos denigran y no sean inscritos con los justos!
Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 56
Word count: 290