LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Saúl Botero Restrepo

In taberna quando sumus
Language: Latin 
Our translations:  ITA SPA
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt,
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.,
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini,
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt, confundantur
et cum iustis non scribantur.

Io io io, io io io io io !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Orff (1895 - 1982), "In taberna quando sumus", 1935-6 [ men's chorus ], from Carmina Burana, no. 14 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Cuando en la taberna estamos", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 57
Word count: 233

Cuando en la taberna estamos
Language: Spanish (Español)  after the Latin 
Cuando en la taberna estamos,
en la tumba no pensamos,
y del juego nos ocupamos
con él que siempre sudamos.
Lo que se hace en la taberna,
donde el dinero es el copero,
si hay que preguntarlo,
oíd entonces que lo digo:

Unos juegan, otros beben,
otros hacen lo que quieren.
Y de los que están jugando,
a algunos los desnudan,
si bien otros se visten,
y algunos de saco.
Nadie teme allí a la muerte
y por Baco echan la suerte:

Primero, por el dinero del vino,
del que beben los libertinos,
luego brindan por los cautivos,
tercero beben por los vivos, 
cuarto por todos los cristianos,
quinto por los fieles difuntos,
sexto por las hermanas frívolas,
siete por los soldados en campaña.

Ocho por los hermanos extraviados,
nueve por los monjes fugitivos,
diez por los navegantes,
once por los discrepantes,
doce por los penitentes,
trece por los viajeros,
y por el papa y por el rey,
beben todos sin ley.

Bebe la señora, bebe el señor,
bebe el soldado, bebe el clérigo,
bebe este, bebe aquella,
bebe el siervo con la criada,
bebe el activo, bebe el gandul,
bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el constante, bebe el voluble,
bebe el rudo, bebe el sabio.

Bebe el pobre y el enfermo,
bebe el proscrito y el ignorado,
bebe el joven, bebe el viejo,
bebe el prelado con el decano,
bebe la hermana, bebe el hermano,
bebe la abuela, bebe la madre,
bebe este, bebe aquel,
beben ciento, beben mil.

Poco son seiscientas monedas
cuando inmoderadamente
y sin límite todos beben,
pero alegres beben,
y nos denigra todo el mundo
y aunque así seamos pobres,
¡confundidos sean los que nos denigran 
y no sean inscritos con los justos!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 56
Word count: 290

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris