LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ferdinando Albeggiani

In taberna quando sumus
Language: Latin 
Our translations:  ITA SPA
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt,
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.,
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini,
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt, confundantur
et cum iustis non scribantur.

Io io io, io io io io io !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Orff (1895 - 1982), "In taberna quando sumus", 1935-6 [ men's chorus ], from Carmina Burana, no. 14 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Cuando en la taberna estamos", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 57
Word count: 233

Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
Quando a bere ci riuniamo
della tomba ci scordiamo,
e giocando insieme stiamo,
senza tregua continuiamo.
In taverna cosa fare,
se il denaro fa il coppiere,
è ben giusto domandare,
ve lo voglio proprio dire.

C'è chi gioca, c'è chi beve
chi ai bagordi si concede,
c'è chi al gioco si accanisce
c'è chi lascia la sua veste
e c'è pure chi si veste
chi d'un sacco si riveste,
qui nessuno teme morte
e per Bacco gioca a sorte:

Prima beve per i soldi del vino
il vizioso libertino,
poi si brinda ai carcerati,
poi a tutti quelli che sono nati,
poi a tutti i cristiani riuniti,
poi in memoria dei defunti amati,
segue un brindisi per le nostre amanti
e poi uno per i briganti.

Poi ancora uno  per i frati pervertiti
insieme con quello per i monaci fuggiti,
e poi quello per i naviganti,
poi si beve ai litiganti,
poi si beve ai penitenti,
poi si beve ai viandanti.
Poi per il Papa e per il sovrano
si beve ancora a tutto spiano.

Beve la dama, beve il suo sposo,
beve il soldato, e il religioso,
beve quello, beve quella,
beve il servo con l'ancella,
beve il lesto, beve il pigro,
beve il bianco, beve il negro,
beve il fedele e l'incostante,
beve lo zotico, beve il sapiente.

Beve il povero e il malato,
beve l'esule e lo sconosciuto,
beve il giovane, beve l'anziano,
beve il presule con il decano,
beve il fratello con la sorella,
beve questo, beve quella,
bevono madri e nonne arzille,
bevono cento, bevono mille.

Bastano appena seicento denari,
se tutti quanti i bevitori,
trincano insieme smodatamente.
E se pur bevono assai lietamente
da tutto il mondo son biasimati
e restano tutti dei disgraziati.
Ma chi ci sprezza sia castigato
dal libro dei giusti sia cancellato.

Io io io, io io io io io !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 57
Word count: 310

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris