by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Sur les bords du Jo‑Yeh
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Sur les bords du Jo-Yeh,
des jeunes filles cueillent des nénuphars.
Parmi les bambous, elles s'interpellent
et se cachent en riant.
L'eau réfléchit leurs belles robes,
qui parfument la brise.
Des cavaliers passent entre les saules de la rive...
Un des chevaux hennit.
Son maître regarde en vain de tous côtés
et puis s'éloigne.
Sur les bords du Jo-Yeh une des jeunes filles
laisse tomber ses nénuphars et comprime son coeur,
qui bat à grands coups.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "An den Ufern des Jo-yeh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 13
Word count: 76
An den Ufern des Jo‑yeh
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
An den Ufern des Jo-yeh
pflücken Mädchen Seerosen.
Im Bambusdickicht rufen sie sich etwas zu,
verstecken sich und scherzen.
Das Wasser spiegelt ihre schönen Kleider,
die den leichten Wind mit Wohlgeruch erfüllen.
Reiter tauchen zwischen den Uferweiden auf …
Eines der Pferde wiehert.
Sein Reiter blickt umsonst nach allen Seiten
und zieht dann weiter.
An den Ufern des Jo-yeh lässt eins der Mädchen
seine Blüten fallen und fasst sich ans Herz,
das heftig schlägt.
Text Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 13
Word count: 74