by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Sur les bords du Jo‑Yeh
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): GER
Sur les bords du Jo-Yeh, des jeunes filles cueillent des nénuphars. Parmi les bambous, elles s'interpellent et se cachent en riant. L'eau réfléchit leurs belles robes, qui parfument la brise. Des cavaliers passent entre les saules de la rive... Un des chevaux hennit. Son maître regarde en vain de tous côtés et puis s'éloigne. Sur les bords du Jo-Yeh une des jeunes filles laisse tomber ses nénuphars et comprime son coeur, qui bat à grands coups.
Authorship
- by Franz Toussaint (1879 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Henk Badings (1907 - 1987), "Sur les bords du Jo-Yeh", from Chansons orientales, no. 4 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "On the Banks of Jo-yeh", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 FRE ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "An den Ufern des Jo-yeh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2003-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 13
Word count: 76