LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Bertram Kottmann

Mañanica era
Language: Spanish (Español)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  ENG GER
Mañanica era, mañana 
de San Juan se decía al fin, 
cuando aquella diosa Venus
dentro de un fresco jardín 
tomando estaba la fresca 
a la sombra de un jazmín,
cabellos en su cabeza, 
parecía un serafín. 
Sus mejillas y sus labios 
como color de rubí 
y el objeto de su cara 
figuraba un querubín; 
allí de flores floridas 
hacía un rico cojín, 
de rosas una guirnalda 
para el que venía a morir, 
¡ah!, lealmente por amores 
sin a nadie descubrir.

Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".


The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916), "Mañanica era", from Canciones amatorias, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "It was daybreak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es dämmerte der Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 80

Es dämmerte der Morgen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Es dämmerte der Morgen -
Johanni1 sagt sich endlich an,
als die Liebesgöttin Venus
in einem kühlen Garten
genoss die morgendliche Frische 
im Schatten des Jasmins;
mit ihrem Haar
glich einem Seraph sie.
Die Wangen und die Lippen
von der Farbe des Rubin,
und ihre Miene gab
einen Cherub vor.
Aus Blüten
machte sie ein prächtiges Kissen,
eine Rosengirlande
für einen, der zum sterben kam,
ach, in treuer Liebe,
ohne dies je zu offenbaren.

View original text (without footnotes)
1 Der Johannistag (24. Juni) ist das Fest der Geburt Johannes’ des Täufers.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 18
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris