Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado, pues descubrir mis dolores, mi vivir apasionado; no es de agora mi pasión, días ha que soy penado. Una señora a quien sirvo mi servir tiene olvidado. Su beldad me hizo suyo, el su gesto tan pulido en mi alma está esmaltado. ¡Ay! ¡Ay de mí! Que la miré, que la miré para vivir lastimado, para llorar y plañir glorias del tiempo pasado. ¡Ay! Mi servir tiene olvidado.
Canciones amatorias
Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)
Translated to:
English — Love songs
German (Deutsch) — Liebeslieder (Bertram Kottmann)
1. Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "Unveil the thought of my hidden secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Enthüll' das Wesen dessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Mañanica era
Mañanica era, mañana de San Juan se decía al fin, cuando aquella diosa Venus dentro de un fresco jardín tomando estaba la fresca a la sombra de un jazmín, cabellos en su cabeza, parecía un serafín. Sus mejillas y sus labios como color de rubí y el objeto de su cara figuraba un querubín; allí de flores floridas hacía un rico cojín, de rosas una guirnalda para el que venía a morir, ¡ah!, lealmente por amores sin a nadie descubrir.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "It was daybreak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es dämmerte der Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Llorad, Corazón, que tenéis razón
Lloraba la niña (y tenía razón) la prolija ausencia de su ingrato amor. Dejola tan niña, que apenas, creo yo que tenía los años que ha que la dejó. Llorando la ausencia del galán traidor, la halla la Luna y la deja el Sol, añadiendo siempre pasión a pasión, memoria a memoria dolor a dolor. Llorad, Corazón, que tenéis razón.
Text Authorship:
- by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "The girl was weeping (and with reason)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Mira que soy niña, ¡amor, déjame!
Mira que soy niña, ¡Amor, déjame! ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Paso, amor, no seas a mi gusto extraño, no quieras mi daño pues mi bien deseas; basta que me veas sin llegárteme. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! No seas agora, por ser atrevido; sé agradecido Ah! con la que te adora, que así se desdora mi amor y tu fe. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Mira que soy niña ...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Look, I’m just a girl. My love, leave me! ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Vois, je ne suis qu’une enfant. Laisse-moi, mon amour.", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. No lloréis ojuelos
No lloréis, ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor. Quien puede matar no intente morir, si hace con reír más que con llorar. No lloréis ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor.
Text Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "Don't cry, little eyes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne pleurez pas, petits yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint nicht, Äugelein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Iban al pinar
Serranas de Cuenca
iban al pinar,
unas por piñones,
otras por bailar.
Bailando y partiendo
las serranas bellas,
un piñón con otro,
...
de amor las saetas
huelgan de trocar:
unas por piñones,
otras por bailar,
Entre rama y rama
cuando el ciego dios
pide al Sol los ojos
por verlas mejor,
los ojos del Sol
las veréis pisar,
unas por piñones,
otras por bailar.
Text Authorship:
- by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Going to the pine forest", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Dans la pinède", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Pinienhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. Gracia mía
Gracia mía, juro a Dios que sois tan bella criatura que a perderse la hermosura se tiene de hallar su voz. Fuera bien aventurada en perderse en vos mi vida porque viniera perdida para salir más ganada. ¡Ah! Seréis hermosuras dos en una sola figura, que a perderse la hermosura se tiene de haller en vos. En vuestros verdes ojuelos nos mostráis vuestro valor que son causa del amor y las pestañas son cielos; nacieron por bien de nos. Gracia mía ...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meine Anmutige", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission