by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Translation © by Bertram Kottmann

Llorad, Corazón, que tenéis razón
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG GER
Lloraba la niña 
(y tenía razón)
la prolija ausencia 
de su ingrato amor. 
Dejola tan niña, 
que apenas, creo yo 
que tenía los años 
que ha que la dejó. 
Llorando la ausencia 
del galán traidor, 
la halla la Luna 
y la deja el Sol, 
añadiendo siempre 
pasión a pasión,
memoria a memoria 
dolor a dolor. 
Llorad, Corazón, 
que tenéis razón.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "The girl was weeping (and with reason)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 60

Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Das Mädchen trauerte und weinte
(aus gutem Grund)
bleibt doch ihr undankbarer Liebster
ihr seit langem fern.
So jung verließ er sie -
kaum kann ich glauben ,
dass sie damals schon so viele Jahre gelebt hatte,
wie sie lebte, seit er sie verlassen hatte.
Bei ihrer Trauer über 
den Treulosen 
findet sie der Mond,
als die Sonne sie verließ.
So kommt immer 
Leiden auf Leiden,
Erinnerung auf Erinnerung
Schmerz auf Schmerz.
Weint, Herzen, 
denn ihr habt einen Grund.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 18
Word count: 79