Fjäril vingad syns på Haga, mellan dimmors frost och dun, sig sitt gröna skjul tillaga, och i blomman sin paulun; minsta kräk i kärr och syra, nyss av solens värma väckt, till en ny högtidlig yra eldas vid sefirens fläkt. Haga, i ditt sköte röjes gräsets brodd och gula plan; stolt i dina rännlar höjes gungande den vita svan; längst ur skogens glesa kamrar höras täta återskall, än från den graniten hamrar, än från yx i björk och tall. Se Brunnsvikens små najader höja sina gyllne horn, och de frusande kaskader sprutas över Solna torn; under skygd av välvda stammar, på den väg man städad ser, fålen yvs och hjulet dammar, bonden milt åt Haga ler. Vad gudomligt lust att röna inom en så ljuvlig park, då man hälsad av sin sköna, ögnas av en mild monark! Varje blick hans öga skickar, lockar tacksamhetens tår; rörd och tjust av dessa blickar, själv den trumpne glättig går.
Authorship:
- by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), "Haga", appears in Fredmans sånger , no. 64 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "[Lied Nr II]. Haga" ; composed by Klaus Miehling.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 32
Word count: 156
Froh in Haga's grünen Räumen, In dem duft'gen Blumensaal Schäkern mit den Blumen, Bäumen, Schmetterlinge, ohne Zahl. Mücken spielen in der Sonne, Jüngst zum Dasein erst erwacht; Alles athmet Lust und Wonne; Alles duftet, blühet, lacht. -- Zwischen dunk'len Bäumen schmieget Lieblich sich der Wiesenplan, Und auf blauen Teichen wieget Sich der stolze, weiße Schwan. Aus dem nahen Walde dringet Schon der Aexte lauter Schall, Und das flinke Echo bringet Uns der Schüsse Wiederhall. Wassernymphen und Najaden Tanzen schäkernd ihren Reihn, Und es glitzern die Kaskaden In dem Morgensonnenschein. Dort auf harter, staub'ger Erde Fährt ein Bau'r mit frohem Sinn, Peitschet auf die müden Pferde, Lächelt mild nach Haga hin. Welche Lust sich zu ergehen Hier auf Haga's schöner Flur, Gottes Größe zu verstehen Aus dem Buche der Natur; Seinem König zu begegnen, Seiner Güte sich zu freu'n. Seine milden Blicke segnen Reich' und Arme, Groß und Klein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Der Schwedische Anakreon, Auswahl aus C. M. Bellman's Poesien, aus dem Schwedischen von A. v. Winterfeld. Nebst Sammlungen über Bellman's Leben und Charakteristik, Berlin, Verlag von A. Hofmann und Comp., 1856, pages 150-151.
Authorship:
- by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "[Lied Nr II]. Haga" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), "Haga", appears in Fredmans sånger , no. 64
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Haga (Lied Nr. II)", op. 242 no. 2 (2015) [ alto, basso continuo ], from Sechs Lieder nach Carl Michael Bellman aus Fredman's Gesängen in der Übersetzung von Adolf von Winterfeld für Alt und B.c., Soloinstrument ad libitum, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 32
Word count: 147