LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795)
Translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Venus, Minerva
Language: Swedish (Svenska) 
    Venus, Minerva,
    Mars bland de djärfva,
Han som med trummor och döden går på,
    Pallas och Clio,
    Muserne Nio,
Jupiter, Pluto, Apollo också,
    Gudar, Gudinnor,
    Hjeltar, Hjeltinnor,
Hela Olympen gutår i min vrå!

    Eder til ära
    Törs jag begära
Af edra nåder den lycka och grace,
    Utan att ljuga,
    At i min stuga
Hålla til godo et litet Calas;
    Värden är ringa;
    Skinka och bringa,
Pepparot, senap och vin några glas.

    Bacchus han språka
    Hur han skull åka
Uti en vagn med Pan och Sylvan
    Phoebus ej mägtar,
    Han sig ursäktar,
Gubben har durchlopp och dras med qvartan;
    Ja, Melpomene
    Har ondt i bene;
Fröken dock skicka mig en Parmesan.

    Juno har snufva,
    Nattrock och hufva
Ärna Gudinnan at kläda sig i;
    Jag blef villrådig,
    Dock var hon nådig
Sade, jag kommer uti Chauve-souris.
    Vördnad i hjerta,
    Bäfvan och smärta!
Gudar, Gudinnor, kom gören parti.

    Men, jag mig stärker,
    Fast jag förmärker,
At från Olympen är icke en själ.
    Sorgen å sido!
    Bacchus! Cupido!
När jag har Er, jag ej ledsnar ihjäl.
    Lappri i skymfen!
    Strunt i Olympen!
Tyst! jag nu somnar så roligt. Farväl!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), no title, appears in Fredmans sånger , no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "[Lied Nr. XXII]. Pallas Athene" ; composed by Klaus Miehling.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 45
Word count: 186

Pallas Athene
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
    Pallas Athene, 
    Mars, Melpomene! 
Sollt meine Gäste zum Frühstück heut' sein. -- 
    Bachus, Cythere;
    Himmlische Heere
Jupiter, Pluto, Apollo! Herein! 
    Götter, Göttinnen, 
    Helden, Heldinnen! 
Kommt in mein Hüttchen und trinkt ein Glas Wein! 

    Euch nur zu Ehren 
    Laßt mich begehren 
Von Euer Gnaden das Glück und die Grace,
    Mich zu beglücken 
    Und zu frühstücken 
Heute bei mir. Bitte macht mir den Spaß.
    Bin nur geringe, 
    Aber ich bringe: 
Merrettig, Senf und auch Nectar ein Glas.

    Bachus kutschiret, 
    Eifrig parliret 
In einem Wagen mit Pan und Sylvan.
    Phöbus verneinet, 
    Heut' nicht erscheinet,
Leidet am Durchfall und ist übel d'ran. 
    Venus, die Kleine, 
    Leidet am Beine,
Schickt jedoch Spickgans mir und Parmesan.

    Juno hat Hitze, 
    Nachtrock und Mütze
Holt sie heraus aus dem Kämmerchen, sieh! 
    Will sich d'rin kleiden, 
    Bin zu beneiden,
Juno erscheinet im Chauve-souris. 
    Fröhlich im Herzen 
    Wart' ich mit Schmerzen,
Sorg' für 'ne Whist- und 'ne Lhombre-Partie.

    Doch, ach, ich merke 
    Schon bei dem Werke 
Ach, vom Olympos traf Niemand hier ein. --
    Dennoch! -- Zwei Gäste
    Zu meinem Feste: 
Bachus, Cupido, gegrüßt sollt Ihr sein! 
    Trinket und singet,
    Ständchen mir bringet,
Ruhig und selig nun schlumm're ich ein. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Schwedische Anakreon, Auswahl aus C. M. Bellman's Poesien, aus dem Schwedischen von A. v. Winterfeld. Nebst Sammlungen über Bellman's Leben und Charakteristik, Berlin, Verlag von A. Hofmann und Comp., 1856, pages 186-187.


Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "[Lied Nr. XXII]. Pallas Athene" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), no title, appears in Fredmans sånger , no. 12
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Pallas Athene, Mars, Melpomene! (Lied Nr. XXII)", op. 242 no. 6 (2015) [ alto, basso continuo ], from Sechs Lieder nach Carl Michael Bellman aus Fredman's Gesängen in der Übersetzung von Adolf von Winterfeld für Alt und B.c., Soloinstrument ad libitum, no. 6 [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 45
Word count: 188

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris